Atos 8

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Soroba agategina antawamaba aogi puntiye. Isu nkaegaranta kina igeti kamaena agobintawe Pigoya, pi ntagaba Yerusaremi kumatasa, monota ai'aru pume kina tabera karana'ena agobima puwaitauguni, igeba iyegaka pai'ma aibarara puma, Yutiya, Sameriya mari wagana puwaewantawe. Aposoro kina ibiwai Yerusaremi kumatapa mintantawe.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Piya, mono kina ka'isa igeba Sitibeni kaitategini, kube'ena puma intara'ena potantawe.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Piya puguna, Soro aeba pi monota ai'aru pume kina karana itama, namaka namaka aigupama, wa waya ibaisusu puma iga'na namapi itama mintantiye.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Pigoya, mono pasinta kina igarubagainta kina igeba a'ya'ma kumati wagana puma, wasana mono kamana uwaimirite wantawe.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Piya puta, Piripiba Sameriya kina'mi kuma ai'nera irosa'ma, Karaisiti nkawaga kamana uwaimintiye.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Uwaimogini, a'ya'ma wabe wayape uwoma kina'mi kamana'waka ibogini abimagini, awame'enaba toma toma pogini agamagini, ka ima pumagini i'mu potantawe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Piya, aeba keba uwoma igarubaogini, wasana intabaipintisa tabera: A-e, a-e, ute irosa'wauguna, nanki kinape igisa iya ataena ibunta kinape kaba itantiye.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Aibogini, pika kana kumatapa i'muntanaba tabera aborantiye.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Pigoya, pi kumata kiyo'ena pome ntagara, agewapa Saimoni mintantiye. Aeba maya uma mibutaye: Naeba naona kina'nepa tagane, untiye. Piya uma, Sameriya marasa kinapa pami puwaigasogini,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ima minta kinake tumima minta kinake aeka abugunaba iyogini, maya uma mintantawe: Ma amani yagaraba Koti otanti ntagara esegiyena agowe, untawe.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Piya yuguna, aona kina'maba e'ero kanabi piya pogini, pami pumagini aeti uma airokaema mintantawe.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Miyuguna, Piripiba Koti kabiratakena aogi kamanape, Isu Karaisiti nkawaga kamanape uwaimogini abibebe puma, wabe wayape a'ya'ma mono wani pai'waentawe.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Piya puguna, Saimoni aebe pabiyama pi mono abima wani pai'ma, Piripige kabo puma nasi nasi pogana, awame'enabe tabe esegiyenabe pogana, agama uwoma nkagi napima mintantiye.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Pigoya, Sameriya kumatasa kina'mi Koti mpono abuguni, pi iwaga kamana Yerusaremi kumati aposoro kina'miti waogini abintawe. Piyama abitegini, Pitake Yonike uwaisitaugunisi tumintase.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Tumpa irosa'maginisi: Aota Awamusa igeti tumenema, Wa'ega esotantase.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Piya, igeba Isu nkagera mono wanipa pasintaka, Aota Awamusapa igetiba kampa tumogini, uwa mintantawe.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pigoya, aposoro tara isigeba isiya i'nota atausuguna, igetiba Aota Awamusa tumpintantiye.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Pigoya, kana Saimoni agaomepa, aposoro isigeba wasanami nki'nota isiya atausuguna Aota Awamusa tumogana, isigategina mone maete isigeti uma irosa'ma, ikapukena puwema, mayama isibigantiye:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Tisigeba naepa pabiyama pi nkesegiyenaba namisigi, to ka'isa kina'mi nki'nota nayantepa atakana, Aota Awamusa'wapa tumpiyeno, umagina isibigantiye.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Piyama isibigaogana, Pita maya omintiye: Kaeba Koti nka'muntanaba monerasa ika pikena yempe'nagiba, monegantaga kaegapa ata puwakibese.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Piya, pipa kae'enaba kampaye. Kantawamaba Koti nkaobi kampa aogima parutu piye.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Kaeba maema pi ata pikenaenagapa kaite, kagu a'wae puma Wa'ega esotagana, kagupi egaenaga waintemipa asu'a pugagasano.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Naeba kagaopa, kaepa egaena ataena asaenagampa kagibe puntiye, Pita piya omintiye.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Omogana, Saimoni maya a'wae puma omintiye: Tisigeba naeka uma Wa'ega esotaisigina, nau'imagina pi yementanaba kampa abora nameno, untiye.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pigoya, aposoro isigeba a'ya'ma wabe wayape Wa'egawama kamana esegima uwaimiteginisi, Yerusaremi kumati a'wae puma wantase. A'wae puma wantinisi, Sameriya uwoma kumati aogi kamana uwaimita wantase.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Pigoya, Wa'egawamatisa enisore ka'waina Piripi maya uma omintiye: Kaeba aseyo puma kagi Yerusaremi kumatisa Kesa kumati tume ki'i tumo, piyama omintiye. Piya pi ki'i ka'me mpari waye.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Piyama omogana, Piripiba aseyo puma wantiye. Piya, Itiyopiya maba piya tabe wae ka mintanti, agewapa Kantesi, ae tabe yagaraba, mone kuta tabe kiye yagaraba aeba Yerusaremi kumati mono kamana wama intiye.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Piya, a'wae puma wakena osiwama paibute wakena karewapi wantana, poropete Aisaya ae kamana awa'ena aisuntiye.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Piya pogana, Awamusa'ama Piripi maya omintiye: Ke'i kaeba wama, maro kare uma abatao, untiye.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Piya yogana, Piripiba wama uma abatama, pi ntagara aeba poropete Aisaya ae kamana awa'ena aisogana, abima mayama abigantiye: Kamana aisempe'na, pi agowapa abeno, untiye.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Piya yogana, aeba maya untiye: Ka'waina kampa unamintakapa, naenepa ayamagi kanarapa abukuwe, untiye. Piya umagina, Piripi omogana karebi ima kabobuma mintantase.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Kamana awa'ena aisunti, pipa mayamawe:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Piyama aisuntana, kana tabe yagara aeba Piripi maya uma abigantiye: Kaeba yega abeno. Poropete aeba kekabaya piyaba iya, aewakabe to ka'wainakabaya iye, untiye.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Piya yogana, Piripi abite, poropete yagarama kamanapi aigima Isu nkaogi kamana omintiye.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Piya uta wama, wanita uma irosantase. Piya puntana, tabe yagarama maya untiye: Agao. Wanipa mampa waintiye. Mono wanika yekanapa kanara pai'natakibeno, uma abigantiye.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (Pigoya, Piripi maya untiye: Taga abima, kagupa aeti amegapa kanarane, yogana, antota maya omintiye: Isu Karaisiti aeba Koti Ntagarawe. Pipa abibebe puwe, omintiye.)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Pigoya, kareba pita atate, Piripibe kana tabe yagarabe waniti tumima, Piripiba kana yagara wani pai'atantiye.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Piya wanipisa iyusuguna, Wa'egawamatisa Awamusa'ama Piripi ababute waogana, tabe yagara aeba to kake kampa agantana, antawama asoyaenabisa ke'wati wantiye.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pigoya, Piripi aeba Asito kumati irosaogini agantawe. Uma irosa'magina, pitasa agobima kumaka kumaka aogi kamana uwaimita wama, Sisariya kumata uma irosantiye.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.