Atos 8
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Soroba agategina antawamaba aogi puntiye. Isu nkaegaranta kina igeti kamaena agobintawe Pigoya, pi ntagaba Yerusaremi kumatasa, monota ai'aru pume kina tabera karana'ena agobima puwaitauguni, igeba iyegaka pai'ma aibarara puma, Yutiya, Sameriya mari wagana puwaewantawe. Aposoro kina ibiwai Yerusaremi kumatapa mintantawe.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Piya, mono kina ka'isa igeba Sitibeni kaitategini, kube'ena puma intara'ena potantawe.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Piya puguna, Soro aeba pi monota ai'aru pume kina karana itama, namaka namaka aigupama, wa waya ibaisusu puma iga'na namapi itama mintantiye.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pigoya, mono pasinta kina igarubagainta kina igeba a'ya'ma kumati wagana puma, wasana mono kamana uwaimirite wantawe.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Piya puta, Piripiba Sameriya kina'mi kuma ai'nera irosa'ma, Karaisiti nkawaga kamana uwaimintiye.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Uwaimogini, a'ya'ma wabe wayape uwoma kina'mi kamana'waka ibogini abimagini, awame'enaba toma toma pogini agamagini, ka ima pumagini i'mu potantawe.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Piya, aeba keba uwoma igarubaogini, wasana intabaipintisa tabera: A-e, a-e, ute irosa'wauguna, nanki kinape igisa iya ataena ibunta kinape kaba itantiye.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Aibogini, pika kana kumatapa i'muntanaba tabera aborantiye.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pigoya, pi kumata kiyo'ena pome ntagara, agewapa Saimoni mintantiye. Aeba maya uma mibutaye: Naeba naona kina'nepa tagane, untiye. Piya uma, Sameriya marasa kinapa pami puwaigasogini,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ima minta kinake tumima minta kinake aeka abugunaba iyogini, maya uma mintantawe: Ma amani yagaraba Koti otanti ntagara esegiyena agowe, untawe.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Piya yuguna, aona kina'maba e'ero kanabi piya pogini, pami pumagini aeti uma airokaema mintantawe.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Miyuguna, Piripiba Koti kabiratakena aogi kamanape, Isu Karaisiti nkawaga kamanape uwaimogini abibebe puma, wabe wayape a'ya'ma mono wani pai'waentawe.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Piya puguna, Saimoni aebe pabiyama pi mono abima wani pai'ma, Piripige kabo puma nasi nasi pogana, awame'enabe tabe esegiyenabe pogana, agama uwoma nkagi napima mintantiye.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Pigoya, Sameriya kumatasa kina'mi Koti mpono abuguni, pi iwaga kamana Yerusaremi kumati aposoro kina'miti waogini abintawe. Piyama abitegini, Pitake Yonike uwaisitaugunisi tumintase.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tumpa irosa'maginisi: Aota Awamusa igeti tumenema, Wa'ega esotantase.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Piya, igeba Isu nkagera mono wanipa pasintaka, Aota Awamusapa igetiba kampa tumogini, uwa mintantawe.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pigoya, aposoro tara isigeba isiya i'nota atausuguna, igetiba Aota Awamusa tumpintantiye.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Pigoya, kana Saimoni agaomepa, aposoro isigeba wasanami nki'nota isiya atausuguna Aota Awamusa tumogana, isigategina mone maete isigeti uma irosa'ma, ikapukena puwema, mayama isibigantiye:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Tisigeba naepa pabiyama pi nkesegiyenaba namisigi, to ka'isa kina'mi nki'nota nayantepa atakana, Aota Awamusa'wapa tumpiyeno, umagina isibigantiye.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Piyama isibigaogana, Pita maya omintiye: Kaeba Koti nka'muntanaba monerasa ika pikena yempe'nagiba, monegantaga kaegapa ata puwakibese.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Piya, pipa kae'enaba kampaye. Kantawamaba Koti nkaobi kampa aogima parutu piye.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Kaeba maema pi ata pikenaenagapa kaite, kagu a'wae puma Wa'ega esotagana, kagupi egaenaga waintemipa asu'a pugagasano.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Naeba kagaopa, kaepa egaena ataena asaenagampa kagibe puntiye, Pita piya omintiye.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Omogana, Saimoni maya a'wae puma omintiye: Tisigeba naeka uma Wa'ega esotaisigina, nau'imagina pi yementanaba kampa abora nameno, untiye.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pigoya, aposoro isigeba a'ya'ma wabe wayape Wa'egawama kamana esegima uwaimiteginisi, Yerusaremi kumati a'wae puma wantase. A'wae puma wantinisi, Sameriya uwoma kumati aogi kamana uwaimita wantase.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Pigoya, Wa'egawamatisa enisore ka'waina Piripi maya uma omintiye: Kaeba aseyo puma kagi Yerusaremi kumatisa Kesa kumati tume ki'i tumo, piyama omintiye. Piya pi ki'i ka'me mpari waye.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Piyama omogana, Piripiba aseyo puma wantiye. Piya, Itiyopiya maba piya tabe wae ka mintanti, agewapa Kantesi, ae tabe yagaraba, mone kuta tabe kiye yagaraba aeba Yerusaremi kumati mono kamana wama intiye.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Piya, a'wae puma wakena osiwama paibute wakena karewapi wantana, poropete Aisaya ae kamana awa'ena aisuntiye.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Piya pogana, Awamusa'ama Piripi maya omintiye: Ke'i kaeba wama, maro kare uma abatao, untiye.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Piya yogana, Piripiba wama uma abatama, pi ntagara aeba poropete Aisaya ae kamana awa'ena aisogana, abima mayama abigantiye: Kamana aisempe'na, pi agowapa abeno, untiye.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Piya yogana, aeba maya untiye: Ka'waina kampa unamintakapa, naenepa ayamagi kanarapa abukuwe, untiye. Piya umagina, Piripi omogana karebi ima kabobuma mintantase.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Kamana awa'ena aisunti, pipa mayamawe:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Piyama aisuntana, kana tabe yagara aeba Piripi maya uma abigantiye: Kaeba yega abeno. Poropete aeba kekabaya piyaba iya, aewakabe to ka'wainakabaya iye, untiye.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Piya yogana, Piripi abite, poropete yagarama kamanapi aigima Isu nkaogi kamana omintiye.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Piya uta wama, wanita uma irosantase. Piya puntana, tabe yagarama maya untiye: Agao. Wanipa mampa waintiye. Mono wanika yekanapa kanara pai'natakibeno, uma abigantiye.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 (Pigoya, Piripi maya untiye: Taga abima, kagupa aeti amegapa kanarane, yogana, antota maya omintiye: Isu Karaisiti aeba Koti Ntagarawe. Pipa abibebe puwe, omintiye.)
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Pigoya, kareba pita atate, Piripibe kana tabe yagarabe waniti tumima, Piripiba kana yagara wani pai'atantiye.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Piya wanipisa iyusuguna, Wa'egawamatisa Awamusa'ama Piripi ababute waogana, tabe yagara aeba to kake kampa agantana, antawama asoyaenabisa ke'wati wantiye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pigoya, Piripi aeba Asito kumati irosaogini agantawe. Uma irosa'magina, pitasa agobima kumaka kumaka aogi kamana uwaimita wama, Sisariya kumata uma irosantiye.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.