Atos 8
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Soroba agategina antawamaba aogi puntiye. Isu nkaegaranta kina igeti kamaena agobintawe Pigoya, pi ntagaba Yerusaremi kumatasa, monota ai'aru pume kina tabera karana'ena agobima puwaitauguni, igeba iyegaka pai'ma aibarara puma, Yutiya, Sameriya mari wagana puwaewantawe. Aposoro kina ibiwai Yerusaremi kumatapa mintantawe.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Piya, mono kina ka'isa igeba Sitibeni kaitategini, kube'ena puma intara'ena potantawe.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Piya puguna, Soro aeba pi monota ai'aru pume kina karana itama, namaka namaka aigupama, wa waya ibaisusu puma iga'na namapi itama mintantiye.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Pigoya, mono pasinta kina igarubagainta kina igeba a'ya'ma kumati wagana puma, wasana mono kamana uwaimirite wantawe.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Piya puta, Piripiba Sameriya kina'mi kuma ai'nera irosa'ma, Karaisiti nkawaga kamana uwaimintiye.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Uwaimogini, a'ya'ma wabe wayape uwoma kina'mi kamana'waka ibogini abimagini, awame'enaba toma toma pogini agamagini, ka ima pumagini i'mu potantawe.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Piya, aeba keba uwoma igarubaogini, wasana intabaipintisa tabera: A-e, a-e, ute irosa'wauguna, nanki kinape igisa iya ataena ibunta kinape kaba itantiye.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Aibogini, pika kana kumatapa i'muntanaba tabera aborantiye.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Pigoya, pi kumata kiyo'ena pome ntagara, agewapa Saimoni mintantiye. Aeba maya uma mibutaye: Naeba naona kina'nepa tagane, untiye. Piya uma, Sameriya marasa kinapa pami puwaigasogini,
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 ima minta kinake tumima minta kinake aeka abugunaba iyogini, maya uma mintantawe: Ma amani yagaraba Koti otanti ntagara esegiyena agowe, untawe.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Piya yuguna, aona kina'maba e'ero kanabi piya pogini, pami pumagini aeti uma airokaema mintantawe.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Miyuguna, Piripiba Koti kabiratakena aogi kamanape, Isu Karaisiti nkawaga kamanape uwaimogini abibebe puma, wabe wayape a'ya'ma mono wani pai'waentawe.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Piya puguna, Saimoni aebe pabiyama pi mono abima wani pai'ma, Piripige kabo puma nasi nasi pogana, awame'enabe tabe esegiyenabe pogana, agama uwoma nkagi napima mintantiye.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Pigoya, Sameriya kumatasa kina'mi Koti mpono abuguni, pi iwaga kamana Yerusaremi kumati aposoro kina'miti waogini abintawe. Piyama abitegini, Pitake Yonike uwaisitaugunisi tumintase.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Tumpa irosa'maginisi: Aota Awamusa igeti tumenema, Wa'ega esotantase.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Piya, igeba Isu nkagera mono wanipa pasintaka, Aota Awamusapa igetiba kampa tumogini, uwa mintantawe.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pigoya, aposoro tara isigeba isiya i'nota atausuguna, igetiba Aota Awamusa tumpintantiye.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Pigoya, kana Saimoni agaomepa, aposoro isigeba wasanami nki'nota isiya atausuguna Aota Awamusa tumogana, isigategina mone maete isigeti uma irosa'ma, ikapukena puwema, mayama isibigantiye:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Tisigeba naepa pabiyama pi nkesegiyenaba namisigi, to ka'isa kina'mi nki'nota nayantepa atakana, Aota Awamusa'wapa tumpiyeno, umagina isibigantiye.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Piyama isibigaogana, Pita maya omintiye: Kaeba Koti nka'muntanaba monerasa ika pikena yempe'nagiba, monegantaga kaegapa ata puwakibese.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Piya, pipa kae'enaba kampaye. Kantawamaba Koti nkaobi kampa aogima parutu piye.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kaeba maema pi ata pikenaenagapa kaite, kagu a'wae puma Wa'ega esotagana, kagupi egaenaga waintemipa asu'a pugagasano.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Naeba kagaopa, kaepa egaena ataena asaenagampa kagibe puntiye, Pita piya omintiye.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Omogana, Saimoni maya a'wae puma omintiye: Tisigeba naeka uma Wa'ega esotaisigina, nau'imagina pi yementanaba kampa abora nameno, untiye.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pigoya, aposoro isigeba a'ya'ma wabe wayape Wa'egawama kamana esegima uwaimiteginisi, Yerusaremi kumati a'wae puma wantase. A'wae puma wantinisi, Sameriya uwoma kumati aogi kamana uwaimita wantase.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pigoya, Wa'egawamatisa enisore ka'waina Piripi maya uma omintiye: Kaeba aseyo puma kagi Yerusaremi kumatisa Kesa kumati tume ki'i tumo, piyama omintiye. Piya pi ki'i ka'me mpari waye.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Piyama omogana, Piripiba aseyo puma wantiye. Piya, Itiyopiya maba piya tabe wae ka mintanti, agewapa Kantesi, ae tabe yagaraba, mone kuta tabe kiye yagaraba aeba Yerusaremi kumati mono kamana wama intiye.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Piya, a'wae puma wakena osiwama paibute wakena karewapi wantana, poropete Aisaya ae kamana awa'ena aisuntiye.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Piya pogana, Awamusa'ama Piripi maya omintiye: Ke'i kaeba wama, maro kare uma abatao, untiye.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Piya yogana, Piripiba wama uma abatama, pi ntagara aeba poropete Aisaya ae kamana awa'ena aisogana, abima mayama abigantiye: Kamana aisempe'na, pi agowapa abeno, untiye.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Piya yogana, aeba maya untiye: Ka'waina kampa unamintakapa, naenepa ayamagi kanarapa abukuwe, untiye. Piya umagina, Piripi omogana karebi ima kabobuma mintantase.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kamana awa'ena aisunti, pipa mayamawe:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Piyama aisuntana, kana tabe yagara aeba Piripi maya uma abigantiye: Kaeba yega abeno. Poropete aeba kekabaya piyaba iya, aewakabe to ka'wainakabaya iye, untiye.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Piya yogana, Piripi abite, poropete yagarama kamanapi aigima Isu nkaogi kamana omintiye.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Piya uta wama, wanita uma irosantase. Piya puntana, tabe yagarama maya untiye: Agao. Wanipa mampa waintiye. Mono wanika yekanapa kanara pai'natakibeno, uma abigantiye.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (Pigoya, Piripi maya untiye: Taga abima, kagupa aeti amegapa kanarane, yogana, antota maya omintiye: Isu Karaisiti aeba Koti Ntagarawe. Pipa abibebe puwe, omintiye.)
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Pigoya, kareba pita atate, Piripibe kana tabe yagarabe waniti tumima, Piripiba kana yagara wani pai'atantiye.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Piya wanipisa iyusuguna, Wa'egawamatisa Awamusa'ama Piripi ababute waogana, tabe yagara aeba to kake kampa agantana, antawama asoyaenabisa ke'wati wantiye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pigoya, Piripi aeba Asito kumati irosaogini agantawe. Uma irosa'magina, pitasa agobima kumaka kumaka aogi kamana uwaimita wama, Sisariya kumata uma irosantiye.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.