Atos 8
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Soroba agategina antawamaba aogi puntiye. Isu nkaegaranta kina igeti kamaena agobintawe Pigoya, pi ntagaba Yerusaremi kumatasa, monota ai'aru pume kina tabera karana'ena agobima puwaitauguni, igeba iyegaka pai'ma aibarara puma, Yutiya, Sameriya mari wagana puwaewantawe. Aposoro kina ibiwai Yerusaremi kumatapa mintantawe.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Piya, mono kina ka'isa igeba Sitibeni kaitategini, kube'ena puma intara'ena potantawe.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Piya puguna, Soro aeba pi monota ai'aru pume kina karana itama, namaka namaka aigupama, wa waya ibaisusu puma iga'na namapi itama mintantiye.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pigoya, mono pasinta kina igarubagainta kina igeba a'ya'ma kumati wagana puma, wasana mono kamana uwaimirite wantawe.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Piya puta, Piripiba Sameriya kina'mi kuma ai'nera irosa'ma, Karaisiti nkawaga kamana uwaimintiye.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Uwaimogini, a'ya'ma wabe wayape uwoma kina'mi kamana'waka ibogini abimagini, awame'enaba toma toma pogini agamagini, ka ima pumagini i'mu potantawe.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Piya, aeba keba uwoma igarubaogini, wasana intabaipintisa tabera: A-e, a-e, ute irosa'wauguna, nanki kinape igisa iya ataena ibunta kinape kaba itantiye.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Aibogini, pika kana kumatapa i'muntanaba tabera aborantiye.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pigoya, pi kumata kiyo'ena pome ntagara, agewapa Saimoni mintantiye. Aeba maya uma mibutaye: Naeba naona kina'nepa tagane, untiye. Piya uma, Sameriya marasa kinapa pami puwaigasogini,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ima minta kinake tumima minta kinake aeka abugunaba iyogini, maya uma mintantawe: Ma amani yagaraba Koti otanti ntagara esegiyena agowe, untawe.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Piya yuguna, aona kina'maba e'ero kanabi piya pogini, pami pumagini aeti uma airokaema mintantawe.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Miyuguna, Piripiba Koti kabiratakena aogi kamanape, Isu Karaisiti nkawaga kamanape uwaimogini abibebe puma, wabe wayape a'ya'ma mono wani pai'waentawe.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Piya puguna, Saimoni aebe pabiyama pi mono abima wani pai'ma, Piripige kabo puma nasi nasi pogana, awame'enabe tabe esegiyenabe pogana, agama uwoma nkagi napima mintantiye.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Pigoya, Sameriya kumatasa kina'mi Koti mpono abuguni, pi iwaga kamana Yerusaremi kumati aposoro kina'miti waogini abintawe. Piyama abitegini, Pitake Yonike uwaisitaugunisi tumintase.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tumpa irosa'maginisi: Aota Awamusa igeti tumenema, Wa'ega esotantase.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Piya, igeba Isu nkagera mono wanipa pasintaka, Aota Awamusapa igetiba kampa tumogini, uwa mintantawe.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pigoya, aposoro tara isigeba isiya i'nota atausuguna, igetiba Aota Awamusa tumpintantiye.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Pigoya, kana Saimoni agaomepa, aposoro isigeba wasanami nki'nota isiya atausuguna Aota Awamusa tumogana, isigategina mone maete isigeti uma irosa'ma, ikapukena puwema, mayama isibigantiye:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Tisigeba naepa pabiyama pi nkesegiyenaba namisigi, to ka'isa kina'mi nki'nota nayantepa atakana, Aota Awamusa'wapa tumpiyeno, umagina isibigantiye.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Piyama isibigaogana, Pita maya omintiye: Kaeba Koti nka'muntanaba monerasa ika pikena yempe'nagiba, monegantaga kaegapa ata puwakibese.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Piya, pipa kae'enaba kampaye. Kantawamaba Koti nkaobi kampa aogima parutu piye.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kaeba maema pi ata pikenaenagapa kaite, kagu a'wae puma Wa'ega esotagana, kagupi egaenaga waintemipa asu'a pugagasano.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Naeba kagaopa, kaepa egaena ataena asaenagampa kagibe puntiye, Pita piya omintiye.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Omogana, Saimoni maya a'wae puma omintiye: Tisigeba naeka uma Wa'ega esotaisigina, nau'imagina pi yementanaba kampa abora nameno, untiye.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pigoya, aposoro isigeba a'ya'ma wabe wayape Wa'egawama kamana esegima uwaimiteginisi, Yerusaremi kumati a'wae puma wantase. A'wae puma wantinisi, Sameriya uwoma kumati aogi kamana uwaimita wantase.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Pigoya, Wa'egawamatisa enisore ka'waina Piripi maya uma omintiye: Kaeba aseyo puma kagi Yerusaremi kumatisa Kesa kumati tume ki'i tumo, piyama omintiye. Piya pi ki'i ka'me mpari waye.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Piyama omogana, Piripiba aseyo puma wantiye. Piya, Itiyopiya maba piya tabe wae ka mintanti, agewapa Kantesi, ae tabe yagaraba, mone kuta tabe kiye yagaraba aeba Yerusaremi kumati mono kamana wama intiye.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Piya, a'wae puma wakena osiwama paibute wakena karewapi wantana, poropete Aisaya ae kamana awa'ena aisuntiye.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Piya pogana, Awamusa'ama Piripi maya omintiye: Ke'i kaeba wama, maro kare uma abatao, untiye.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Piya yogana, Piripiba wama uma abatama, pi ntagara aeba poropete Aisaya ae kamana awa'ena aisogana, abima mayama abigantiye: Kamana aisempe'na, pi agowapa abeno, untiye.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Piya yogana, aeba maya untiye: Ka'waina kampa unamintakapa, naenepa ayamagi kanarapa abukuwe, untiye. Piya umagina, Piripi omogana karebi ima kabobuma mintantase.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kamana awa'ena aisunti, pipa mayamawe:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Piyama aisuntana, kana tabe yagara aeba Piripi maya uma abigantiye: Kaeba yega abeno. Poropete aeba kekabaya piyaba iya, aewakabe to ka'wainakabaya iye, untiye.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Piya yogana, Piripi abite, poropete yagarama kamanapi aigima Isu nkaogi kamana omintiye.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Piya uta wama, wanita uma irosantase. Piya puntana, tabe yagarama maya untiye: Agao. Wanipa mampa waintiye. Mono wanika yekanapa kanara pai'natakibeno, uma abigantiye.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (Pigoya, Piripi maya untiye: Taga abima, kagupa aeti amegapa kanarane, yogana, antota maya omintiye: Isu Karaisiti aeba Koti Ntagarawe. Pipa abibebe puwe, omintiye.)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Pigoya, kareba pita atate, Piripibe kana tabe yagarabe waniti tumima, Piripiba kana yagara wani pai'atantiye.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Piya wanipisa iyusuguna, Wa'egawamatisa Awamusa'ama Piripi ababute waogana, tabe yagara aeba to kake kampa agantana, antawama asoyaenabisa ke'wati wantiye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pigoya, Piripi aeba Asito kumati irosaogini agantawe. Uma irosa'magina, pitasa agobima kumaka kumaka aogi kamana uwaimita wama, Sisariya kumata uma irosantiye.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.