Atos 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya igeba piya kampari yuguna, monota paitanta kiye aeba Sitibeni abigama maya untiye: Kamana yepa tagano, yogana,
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Sitibeni maya untiye: Tabe kina'nepe, nao'mitabe, kamana yekiri abiyo: Tayabama Abara'amu, aeba Arani kumatiba kampa wanta Mesopotemiya mari mintogana, E'wasa Kotiwama aboramima,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 maya omintiye: Kaeba magape kaope itaga, naeba maba ka kayakekana, pita'i wama umiyo, untiye.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Piya yogana, aeba pi kamana abite Kaotiya mawapa atate, Arani kumati wama umintantiye. Pita'i umintogana, abawampa purogana, pi kumapa atategina, Kotiba ka ma ayakogana, mampa ma tige maema minta mari ababute kanantiye.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ababute kanama, maba kampa agorapa amima, uwa akitama toba kampa taka'ya amintiye. Aeba aga'nugibe ainti maekibeka uwa iwaga uma utawaitantiye. Pipa yagarawa kampa mintomeka, uwa piya otantiye.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Piya untana, Koti to ka kamana maya untiye: Kaga'nugiba kaboba 400, to kina'mi mpari a'yo umima kayokaya puma ataena mikibewe, pai untiye.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Pigoya, to kamana ka mayama amato puma untiye: Kayokaya kina ibabikibe kina, igepa antota'ena imekini, kaga'nugipa itaigini ma mpari kanama naeti mono punatama mikibewe, piya pai untiye.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Pigoya, Abara'amu pi kamana abite, abagi kina'wa ae utatantapa, i kasanema Koti otaogana, yagarawa Aisaki aborama mintogana, tonaentisa kakaga umaema yaga a'ya pogana piya puntiye. Pigoya Aisaki aeba Yekobu aboratantiye. Piya pogana, Yekobu aeba tayabamagi nagisarisa tara tumpaema kina aborawaitantiye.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Pigoya, tayabamagi igeba i'nanto Yosepe igobi potama, moneraka imuguni Isipi mari ababute wantawe. Piya puguna, pita'i wama umiyogana, Kotiba aege mima,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ataenabintisa ababumagina agu kao'ena potama mono aisa potaogana, Isipi wasana wa'ega yagara Parao, aeba agama aogi potamagina, ae'wa ntama kumatape aokina'mitape kaga kabima miyenema, tabe kiye yagara asitantiye.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Asitaogana mintogana, kaboba puma a'ya'ma Isipibe Kenani maribe tabe kabu puntawe. Piya pogini, tayabamagi igeba iga'enaga pu'ma mintantawe.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Piya puntini, Yekobu aeba: Isipi mari naninta waintiye, yuguna abite, tayabamagi uwaitaogini pita'i wantawe.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Pigoya, to kake a'wae puma wauguna, Yosepeba agabarami agowapa uma aborawaimogana, Paraoba aborantemi, agowapa abintiye.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Pigoya, Yosepe yogini abawampa Yekobupe a'ya'ma aokinape, to a'ya'ma wabe wayape 75 kina, ibabute wantawe.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Pigoya, Yekobu aeba Isipi mari wama umima purintiye. Piya, yakaraki'nunka tayabamagiba igeba pabi mpari pu'waewantawe.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Puruguni, kana wasana iyampuwaipa akitaurite kanamagini, Sikemu kumata, Emo ae yakaraki'nu igetisa maba ka wasana iru ma, Abara'amu monerase ika pumaranti, pita'i kaiwaitantawe.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Pigoya, Koti Abara'amu kamana ominti, pi kamana'ama aborama, esegi pikenagana agarosakena poganaba, igeba tabera Isipi mariba aborantawe.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Piya puma mintuguna, Isipi kina'mi tabe kiye yagara aoso ka aborantiye. Aeba Yosepe puntintanaba kampa napintiye.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Pigoya, pi tabe kiye yagara, aeba tayabamagi minaga pogini ataena puntawe. Piya puma yogini, yagarawaipa abe'i itauguni aeguwaewantawe.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Pi kanabi Mosese aborantiye. Pi kana yagaraba Koti nkaobi aogi e'wasa auwayaga yagarantowe. Pigoya, abawampa ntamapinti kakatama miyuguna, opa kakaga puntiye.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Aibogini, uwa mari kakatauguna, Parao nkaragama kana yagara abatama, ababuma ae'wa ntagaraganta puma kabitantiye.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Piya pogini, Parao nkaokina igeba kamana agoba omima ayakuguna, abima kamana'wape yoga pomentanabe esegima aogiyena'mana puntiye.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Piyama mintogana, kabowapa 40 pogana, aokina Isureyo kina igama abikenagaba agu'amaba aseyo pogana wantiye.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Wama Isipi yagara ka'waina Isureyo yagara ka aeguyogana agate, pi ao'yagara ao'maemagina, pi kana Isipi marisa yagaraba ara aeguntiye.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Piya puntana maya untiye: Naeba naokina Parao nkayapisa iyoba itaoma, Kotiwama unatantemi, pipa abibebe pikibebe ayabayawe, yogini, igeba pipa kampa abibebe puntawe.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Pigoya, maroganaba to kake wama, Isureyo yagara taramisi ma'ena pusuguna uma isibatama, isi'aima ataraisitama maya uwaisimintiye: Ma ntagara tara, tisigerisibe ka kina mintasa, nanaraka ma'enaba pese, untiye.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Piya yogana, pi ma'ena agobima ao'yagara aegunti, aeba Mosese aebasana'ma kamana mayama a'wae pomintiye: Kaeba tasige kiyabe wa'egarepe kebaya ugatantiye.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Aiba Isipi yagara aeguma kaitampese puma, nae naegukenaga yeno, untiye.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Piya yogana, Mosese aeba pi kamana abite aegaka wama, Mitiya mari wama to kina'mige umintantiye. Pita'i umima, waya maeyogana yagarawapa tara aborantase.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Piya, kaboba 40 to kake migaite, ka'me mpari wama Sainai amu ararabiri umintogana, Wa'egawamatisa enisore ka'waina akiyaontobisa yaku nkabu antabaipinti aboramintiye.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Piya pogana, Mosese aeba nanaenamabaya piyema, agabebema agakena waogana, Wa'egawama kamana mayama aborantiye:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Naeba kayabamagi, Abara'amu, Aisaki, Yekobu, ige Kotinawe, yogana, Mosese aeba pi kamana abima tabaraba puma parokaema mintantiye.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Mintogana, Wa'egawama maya omintiye: Mara aeyempepa, pipa aota mawe. Pika kagisa anapa akubo.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Naokina Isipi mari karana itama miyegini, nagisuma kube'ena purite kanaga, abirite kanaogana a'ya pegi, piya mampa iyoba itakena tumuwe. Pika kaepa Isipi mari ugatakana wama uma ibabikibene, Koti omintiye.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Pigoya, wasanami igeba: Mosese, kaepa kebaya kiyabe wa'egarepe miyoma ugatantiye, piya uma, a'a-o otauguna, Kotiba pi ntagara ae paitama iyoba itakiyema umagina, enisorewa otaogana, yaku nkabu antabaipinti aboramima yoga pipa otantiye.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Piya pumagina otaogana, wama uma ibabute kanantiye. Piya, awame'enabe kasa'enabe puma miyogana, Isipi maribe, pi tete wani ta'ema wanti mparibe, ka'me mparibe, kaboba 40 piya puma nasi nasi puma ibabuma kanantiye.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Pigoya, Mosese aewa tayabama Isureyo kina maya uwaimintiye: Koti aeba tiyokina'mi abakapisa poropete nae kanta yagara ka aborarimikiye, piya untiye.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Piya, ka'me mpari aki puguna, Sainai amuti ima enisorewama nkawamupisa waiyaba kamanapa abima, uwaimogini abinta'nagi uramintawe.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Pigoya, tayabamagi igeba pi ntagarama kamanapa kaitegini, aewapa uma ata potate, Isipi mari a'wae puma wakenaga napimagini,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Eronipa maya omintawe: Kaeba kotintana puma tamegana, pi'na paitarataka a'wae puma wano. Mosese aeba Isipi marisa tababuta kananti'na, aetapaya wagasagi, kampa agaune, untawe.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Piya umagini, purumakankama iyapisa potamagini, muta atama iya nkaeguma, pintana i'mu potantawe.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Piya puguna, Kotiba akabiwaitaogini, igu'amaba a'yugu pogini, pa, nori, o'ama mpono untawe. Piya pika poropete kina'mi nkisapa kamana mayama waintiye:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 — ausente —
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Pigoya, tayabamagi igeba ka'me mpari kairasa Koti mpono nama kima'ma, aesagabite nasi nasi puntawe. Pipa Koti Mosese aowa ayakimagina uma aboraminti, pabi nkawameta kima'ma, aetisa mono wasintawe.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Pigoya, pi kai nama tayabamagi igeba piyama kirite kanauguna, Yosuwa paitawaitaogini, mata'i to marisa kinapa igaruba igasogini, tayabamagi igeba maema kairasa mono kima, pita mintuguna Tebiti aborantiye.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Piya, Yekobu ae Wa'ega Koti, aeba Tebitipa kao'ena potaogana, pi abimagina: Tabe mono nama kigatasuwoma, abigantiye.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Piya aewanane. Soromoni Wa'egawamanta tabe mono nama kitantiye.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Pigoya, Inatisa Yagara aeba wasanami nkiyatasa kimaranta namapipa kampa miye. Pika poropete nkawamupi kamana mayama atantiye:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Pigoya, kamana kampa abima aibo kina tigega, tigu tige kampa waintantikiri, tiyabamagi puma mintantasa pumagiri, Aota Awamusakaba: A'a-o, otamagiri ataena puma miyewe.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Tiyabamagiba ae poropete yagara uwaba aogima atantawe. Pipa kampaye. Arupuyenama Nkagowa aborakibi, meto kamana unta, pi kina igeke kaga iyeguntawe. Piya, ainti aewa aboraogiripa, minaga puma aegukenaenaba pi tige puntawe.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Kamana ago enisore nkawamupisa unti, pipa tigeba maema a'yugu potamagiri aeguntawe, Sitibeni piya uwaimintiye.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Pigoya, Sitibeni kamana piyama uwaimogini, intawamaba ataena pogini igobipa tabera puntawe.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Pigoya, Sitibeniba Aota Awamusa'amaba agupipa pumaewaogana, mantari aomaraogana iyogana, agaomepa Koti nke'wasaenabi Koti nkayatakanti Isu mintogana agantana, maya untiye:
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 We, naeba manta a'waiyegi, Wasanama Ntagara Koti nkagora mintegi agauwe, untiye.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Piya yogini, imo kamana uma, ige akumpa aeguma apasana urite wama,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 kuma awamori uma irosa'ma, yaba kasutasa aeguntawe. Piya puntini, kamana otanta kina'miba igeba e'ero kaiwaipa atama, ka yagara, agewapa Soro, ae agisabi aki potama atamagini, Sitibeni aeguntawe.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Pigoya, Sitibeni yaba kasutasa aeguyuguna purintana, nunamu maya untiye: We, Wa'ega Isu, kaeba naumanepa maerega pureno, untiye.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Piya uma, araka pima to kake tabe kiga'e uma maya untiye: Wa'ega, kaeba ma aguntaenawaipa mae igaso, uma purintiye. Aeguyuguna purogana,
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.