Atos 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya igeba piya kampari yuguna, monota paitanta kiye aeba Sitibeni abigama maya untiye: Kamana yepa tagano, yogana,
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Sitibeni maya untiye: Tabe kina'nepe, nao'mitabe, kamana yekiri abiyo: Tayabama Abara'amu, aeba Arani kumatiba kampa wanta Mesopotemiya mari mintogana, E'wasa Kotiwama aboramima,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 maya omintiye: Kaeba magape kaope itaga, naeba maba ka kayakekana, pita'i wama umiyo, untiye.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Piya yogana, aeba pi kamana abite Kaotiya mawapa atate, Arani kumati wama umintantiye. Pita'i umintogana, abawampa purogana, pi kumapa atategina, Kotiba ka ma ayakogana, mampa ma tige maema minta mari ababute kanantiye.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ababute kanama, maba kampa agorapa amima, uwa akitama toba kampa taka'ya amintiye. Aeba aga'nugibe ainti maekibeka uwa iwaga uma utawaitantiye. Pipa yagarawa kampa mintomeka, uwa piya otantiye.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Piya untana, Koti to ka kamana maya untiye: Kaga'nugiba kaboba 400, to kina'mi mpari a'yo umima kayokaya puma ataena mikibewe, pai untiye.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Pigoya, to kamana ka mayama amato puma untiye: Kayokaya kina ibabikibe kina, igepa antota'ena imekini, kaga'nugipa itaigini ma mpari kanama naeti mono punatama mikibewe, piya pai untiye.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Pigoya, Abara'amu pi kamana abite, abagi kina'wa ae utatantapa, i kasanema Koti otaogana, yagarawa Aisaki aborama mintogana, tonaentisa kakaga umaema yaga a'ya pogana piya puntiye. Pigoya Aisaki aeba Yekobu aboratantiye. Piya pogana, Yekobu aeba tayabamagi nagisarisa tara tumpaema kina aborawaitantiye.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Pigoya, tayabamagi igeba i'nanto Yosepe igobi potama, moneraka imuguni Isipi mari ababute wantawe. Piya puguna, pita'i wama umiyogana, Kotiba aege mima,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ataenabintisa ababumagina agu kao'ena potama mono aisa potaogana, Isipi wasana wa'ega yagara Parao, aeba agama aogi potamagina, ae'wa ntama kumatape aokina'mitape kaga kabima miyenema, tabe kiye yagara asitantiye.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Asitaogana mintogana, kaboba puma a'ya'ma Isipibe Kenani maribe tabe kabu puntawe. Piya pogini, tayabamagi igeba iga'enaga pu'ma mintantawe.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Piya puntini, Yekobu aeba: Isipi mari naninta waintiye, yuguna abite, tayabamagi uwaitaogini pita'i wantawe.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Pigoya, to kake a'wae puma wauguna, Yosepeba agabarami agowapa uma aborawaimogana, Paraoba aborantemi, agowapa abintiye.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Pigoya, Yosepe yogini abawampa Yekobupe a'ya'ma aokinape, to a'ya'ma wabe wayape 75 kina, ibabute wantawe.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Pigoya, Yekobu aeba Isipi mari wama umima purintiye. Piya, yakaraki'nunka tayabamagiba igeba pabi mpari pu'waewantawe.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Puruguni, kana wasana iyampuwaipa akitaurite kanamagini, Sikemu kumata, Emo ae yakaraki'nu igetisa maba ka wasana iru ma, Abara'amu monerase ika pumaranti, pita'i kaiwaitantawe.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Pigoya, Koti Abara'amu kamana ominti, pi kamana'ama aborama, esegi pikenagana agarosakena poganaba, igeba tabera Isipi mariba aborantawe.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Piya puma mintuguna, Isipi kina'mi tabe kiye yagara aoso ka aborantiye. Aeba Yosepe puntintanaba kampa napintiye.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Pigoya, pi tabe kiye yagara, aeba tayabamagi minaga pogini ataena puntawe. Piya puma yogini, yagarawaipa abe'i itauguni aeguwaewantawe.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Pi kanabi Mosese aborantiye. Pi kana yagaraba Koti nkaobi aogi e'wasa auwayaga yagarantowe. Pigoya, abawampa ntamapinti kakatama miyuguna, opa kakaga puntiye.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Aibogini, uwa mari kakatauguna, Parao nkaragama kana yagara abatama, ababuma ae'wa ntagaraganta puma kabitantiye.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Piya pogini, Parao nkaokina igeba kamana agoba omima ayakuguna, abima kamana'wape yoga pomentanabe esegima aogiyena'mana puntiye.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Piyama mintogana, kabowapa 40 pogana, aokina Isureyo kina igama abikenagaba agu'amaba aseyo pogana wantiye.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Wama Isipi yagara ka'waina Isureyo yagara ka aeguyogana agate, pi ao'yagara ao'maemagina, pi kana Isipi marisa yagaraba ara aeguntiye.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Piya puntana maya untiye: Naeba naokina Parao nkayapisa iyoba itaoma, Kotiwama unatantemi, pipa abibebe pikibebe ayabayawe, yogini, igeba pipa kampa abibebe puntawe.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Pigoya, maroganaba to kake wama, Isureyo yagara taramisi ma'ena pusuguna uma isibatama, isi'aima ataraisitama maya uwaisimintiye: Ma ntagara tara, tisigerisibe ka kina mintasa, nanaraka ma'enaba pese, untiye.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Piya yogana, pi ma'ena agobima ao'yagara aegunti, aeba Mosese aebasana'ma kamana mayama a'wae pomintiye: Kaeba tasige kiyabe wa'egarepe kebaya ugatantiye.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Aiba Isipi yagara aeguma kaitampese puma, nae naegukenaga yeno, untiye.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Piya yogana, Mosese aeba pi kamana abite aegaka wama, Mitiya mari wama to kina'mige umintantiye. Pita'i umima, waya maeyogana yagarawapa tara aborantase.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Piya, kaboba 40 to kake migaite, ka'me mpari wama Sainai amu ararabiri umintogana, Wa'egawamatisa enisore ka'waina akiyaontobisa yaku nkabu antabaipinti aboramintiye.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Piya pogana, Mosese aeba nanaenamabaya piyema, agabebema agakena waogana, Wa'egawama kamana mayama aborantiye:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Naeba kayabamagi, Abara'amu, Aisaki, Yekobu, ige Kotinawe, yogana, Mosese aeba pi kamana abima tabaraba puma parokaema mintantiye.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Mintogana, Wa'egawama maya omintiye: Mara aeyempepa, pipa aota mawe. Pika kagisa anapa akubo.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Naokina Isipi mari karana itama miyegini, nagisuma kube'ena purite kanaga, abirite kanaogana a'ya pegi, piya mampa iyoba itakena tumuwe. Pika kaepa Isipi mari ugatakana wama uma ibabikibene, Koti omintiye.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Pigoya, wasanami igeba: Mosese, kaepa kebaya kiyabe wa'egarepe miyoma ugatantiye, piya uma, a'a-o otauguna, Kotiba pi ntagara ae paitama iyoba itakiyema umagina, enisorewa otaogana, yaku nkabu antabaipinti aboramima yoga pipa otantiye.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Piya pumagina otaogana, wama uma ibabute kanantiye. Piya, awame'enabe kasa'enabe puma miyogana, Isipi maribe, pi tete wani ta'ema wanti mparibe, ka'me mparibe, kaboba 40 piya puma nasi nasi puma ibabuma kanantiye.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Pigoya, Mosese aewa tayabama Isureyo kina maya uwaimintiye: Koti aeba tiyokina'mi abakapisa poropete nae kanta yagara ka aborarimikiye, piya untiye.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Piya, ka'me mpari aki puguna, Sainai amuti ima enisorewama nkawamupisa waiyaba kamanapa abima, uwaimogini abinta'nagi uramintawe.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Pigoya, tayabamagi igeba pi ntagarama kamanapa kaitegini, aewapa uma ata potate, Isipi mari a'wae puma wakenaga napimagini,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Eronipa maya omintawe: Kaeba kotintana puma tamegana, pi'na paitarataka a'wae puma wano. Mosese aeba Isipi marisa tababuta kananti'na, aetapaya wagasagi, kampa agaune, untawe.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Piya umagini, purumakankama iyapisa potamagini, muta atama iya nkaeguma, pintana i'mu potantawe.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Piya puguna, Kotiba akabiwaitaogini, igu'amaba a'yugu pogini, pa, nori, o'ama mpono untawe. Piya pika poropete kina'mi nkisapa kamana mayama waintiye:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 — ausente —
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Pigoya, tayabamagi igeba ka'me mpari kairasa Koti mpono nama kima'ma, aesagabite nasi nasi puntawe. Pipa Koti Mosese aowa ayakimagina uma aboraminti, pabi nkawameta kima'ma, aetisa mono wasintawe.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Pigoya, pi kai nama tayabamagi igeba piyama kirite kanauguna, Yosuwa paitawaitaogini, mata'i to marisa kinapa igaruba igasogini, tayabamagi igeba maema kairasa mono kima, pita mintuguna Tebiti aborantiye.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Piya, Yekobu ae Wa'ega Koti, aeba Tebitipa kao'ena potaogana, pi abimagina: Tabe mono nama kigatasuwoma, abigantiye.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Piya aewanane. Soromoni Wa'egawamanta tabe mono nama kitantiye.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Pigoya, Inatisa Yagara aeba wasanami nkiyatasa kimaranta namapipa kampa miye. Pika poropete nkawamupi kamana mayama atantiye:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Pigoya, kamana kampa abima aibo kina tigega, tigu tige kampa waintantikiri, tiyabamagi puma mintantasa pumagiri, Aota Awamusakaba: A'a-o, otamagiri ataena puma miyewe.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Tiyabamagiba ae poropete yagara uwaba aogima atantawe. Pipa kampaye. Arupuyenama Nkagowa aborakibi, meto kamana unta, pi kina igeke kaga iyeguntawe. Piya, ainti aewa aboraogiripa, minaga puma aegukenaenaba pi tige puntawe.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Kamana ago enisore nkawamupisa unti, pipa tigeba maema a'yugu potamagiri aeguntawe, Sitibeni piya uwaimintiye.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Pigoya, Sitibeni kamana piyama uwaimogini, intawamaba ataena pogini igobipa tabera puntawe.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Pigoya, Sitibeniba Aota Awamusa'amaba agupipa pumaewaogana, mantari aomaraogana iyogana, agaomepa Koti nke'wasaenabi Koti nkayatakanti Isu mintogana agantana, maya untiye:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 We, naeba manta a'waiyegi, Wasanama Ntagara Koti nkagora mintegi agauwe, untiye.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Piya yogini, imo kamana uma, ige akumpa aeguma apasana urite wama,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 kuma awamori uma irosa'ma, yaba kasutasa aeguntawe. Piya puntini, kamana otanta kina'miba igeba e'ero kaiwaipa atama, ka yagara, agewapa Soro, ae agisabi aki potama atamagini, Sitibeni aeguntawe.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pigoya, Sitibeni yaba kasutasa aeguyuguna purintana, nunamu maya untiye: We, Wa'ega Isu, kaeba naumanepa maerega pureno, untiye.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Piya uma, araka pima to kake tabe kiga'e uma maya untiye: Wa'ega, kaeba ma aguntaenawaipa mae igaso, uma purintiye. Aeguyuguna purogana,
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.