Atos 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pigoya igeba piya kampari yuguna, monota paitanta kiye aeba Sitibeni abigama maya untiye: Kamana yepa tagano, yogana,
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Sitibeni maya untiye: Tabe kina'nepe, nao'mitabe, kamana yekiri abiyo: Tayabama Abara'amu, aeba Arani kumatiba kampa wanta Mesopotemiya mari mintogana, E'wasa Kotiwama aboramima,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 maya omintiye: Kaeba magape kaope itaga, naeba maba ka kayakekana, pita'i wama umiyo, untiye.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Piya yogana, aeba pi kamana abite Kaotiya mawapa atate, Arani kumati wama umintantiye. Pita'i umintogana, abawampa purogana, pi kumapa atategina, Kotiba ka ma ayakogana, mampa ma tige maema minta mari ababute kanantiye.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Ababute kanama, maba kampa agorapa amima, uwa akitama toba kampa taka'ya amintiye. Aeba aga'nugibe ainti maekibeka uwa iwaga uma utawaitantiye. Pipa yagarawa kampa mintomeka, uwa piya otantiye.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Piya untana, Koti to ka kamana maya untiye: Kaga'nugiba kaboba 400, to kina'mi mpari a'yo umima kayokaya puma ataena mikibewe, pai untiye.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Pigoya, to kamana ka mayama amato puma untiye: Kayokaya kina ibabikibe kina, igepa antota'ena imekini, kaga'nugipa itaigini ma mpari kanama naeti mono punatama mikibewe, piya pai untiye.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Pigoya, Abara'amu pi kamana abite, abagi kina'wa ae utatantapa, i kasanema Koti otaogana, yagarawa Aisaki aborama mintogana, tonaentisa kakaga umaema yaga a'ya pogana piya puntiye. Pigoya Aisaki aeba Yekobu aboratantiye. Piya pogana, Yekobu aeba tayabamagi nagisarisa tara tumpaema kina aborawaitantiye.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Pigoya, tayabamagi igeba i'nanto Yosepe igobi potama, moneraka imuguni Isipi mari ababute wantawe. Piya puguna, pita'i wama umiyogana, Kotiba aege mima,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ataenabintisa ababumagina agu kao'ena potama mono aisa potaogana, Isipi wasana wa'ega yagara Parao, aeba agama aogi potamagina, ae'wa ntama kumatape aokina'mitape kaga kabima miyenema, tabe kiye yagara asitantiye.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Asitaogana mintogana, kaboba puma a'ya'ma Isipibe Kenani maribe tabe kabu puntawe. Piya pogini, tayabamagi igeba iga'enaga pu'ma mintantawe.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Piya puntini, Yekobu aeba: Isipi mari naninta waintiye, yuguna abite, tayabamagi uwaitaogini pita'i wantawe.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Pigoya, to kake a'wae puma wauguna, Yosepeba agabarami agowapa uma aborawaimogana, Paraoba aborantemi, agowapa abintiye.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Pigoya, Yosepe yogini abawampa Yekobupe a'ya'ma aokinape, to a'ya'ma wabe wayape 75 kina, ibabute wantawe.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Pigoya, Yekobu aeba Isipi mari wama umima purintiye. Piya, yakaraki'nunka tayabamagiba igeba pabi mpari pu'waewantawe.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Puruguni, kana wasana iyampuwaipa akitaurite kanamagini, Sikemu kumata, Emo ae yakaraki'nu igetisa maba ka wasana iru ma, Abara'amu monerase ika pumaranti, pita'i kaiwaitantawe.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Pigoya, Koti Abara'amu kamana ominti, pi kamana'ama aborama, esegi pikenagana agarosakena poganaba, igeba tabera Isipi mariba aborantawe.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Piya puma mintuguna, Isipi kina'mi tabe kiye yagara aoso ka aborantiye. Aeba Yosepe puntintanaba kampa napintiye.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Pigoya, pi tabe kiye yagara, aeba tayabamagi minaga pogini ataena puntawe. Piya puma yogini, yagarawaipa abe'i itauguni aeguwaewantawe.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Pi kanabi Mosese aborantiye. Pi kana yagaraba Koti nkaobi aogi e'wasa auwayaga yagarantowe. Pigoya, abawampa ntamapinti kakatama miyuguna, opa kakaga puntiye.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Aibogini, uwa mari kakatauguna, Parao nkaragama kana yagara abatama, ababuma ae'wa ntagaraganta puma kabitantiye.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Piya pogini, Parao nkaokina igeba kamana agoba omima ayakuguna, abima kamana'wape yoga pomentanabe esegima aogiyena'mana puntiye.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Piyama mintogana, kabowapa 40 pogana, aokina Isureyo kina igama abikenagaba agu'amaba aseyo pogana wantiye.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Wama Isipi yagara ka'waina Isureyo yagara ka aeguyogana agate, pi ao'yagara ao'maemagina, pi kana Isipi marisa yagaraba ara aeguntiye.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Piya puntana maya untiye: Naeba naokina Parao nkayapisa iyoba itaoma, Kotiwama unatantemi, pipa abibebe pikibebe ayabayawe, yogini, igeba pipa kampa abibebe puntawe.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Pigoya, maroganaba to kake wama, Isureyo yagara taramisi ma'ena pusuguna uma isibatama, isi'aima ataraisitama maya uwaisimintiye: Ma ntagara tara, tisigerisibe ka kina mintasa, nanaraka ma'enaba pese, untiye.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Piya yogana, pi ma'ena agobima ao'yagara aegunti, aeba Mosese aebasana'ma kamana mayama a'wae pomintiye: Kaeba tasige kiyabe wa'egarepe kebaya ugatantiye.
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Aiba Isipi yagara aeguma kaitampese puma, nae naegukenaga yeno, untiye.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Piya yogana, Mosese aeba pi kamana abite aegaka wama, Mitiya mari wama to kina'mige umintantiye. Pita'i umima, waya maeyogana yagarawapa tara aborantase.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Piya, kaboba 40 to kake migaite, ka'me mpari wama Sainai amu ararabiri umintogana, Wa'egawamatisa enisore ka'waina akiyaontobisa yaku nkabu antabaipinti aboramintiye.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Piya pogana, Mosese aeba nanaenamabaya piyema, agabebema agakena waogana, Wa'egawama kamana mayama aborantiye:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Naeba kayabamagi, Abara'amu, Aisaki, Yekobu, ige Kotinawe, yogana, Mosese aeba pi kamana abima tabaraba puma parokaema mintantiye.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Mintogana, Wa'egawama maya omintiye: Mara aeyempepa, pipa aota mawe. Pika kagisa anapa akubo.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Naokina Isipi mari karana itama miyegini, nagisuma kube'ena purite kanaga, abirite kanaogana a'ya pegi, piya mampa iyoba itakena tumuwe. Pika kaepa Isipi mari ugatakana wama uma ibabikibene, Koti omintiye.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Pigoya, wasanami igeba: Mosese, kaepa kebaya kiyabe wa'egarepe miyoma ugatantiye, piya uma, a'a-o otauguna, Kotiba pi ntagara ae paitama iyoba itakiyema umagina, enisorewa otaogana, yaku nkabu antabaipinti aboramima yoga pipa otantiye.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Piya pumagina otaogana, wama uma ibabute kanantiye. Piya, awame'enabe kasa'enabe puma miyogana, Isipi maribe, pi tete wani ta'ema wanti mparibe, ka'me mparibe, kaboba 40 piya puma nasi nasi puma ibabuma kanantiye.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Pigoya, Mosese aewa tayabama Isureyo kina maya uwaimintiye: Koti aeba tiyokina'mi abakapisa poropete nae kanta yagara ka aborarimikiye, piya untiye.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Piya, ka'me mpari aki puguna, Sainai amuti ima enisorewama nkawamupisa waiyaba kamanapa abima, uwaimogini abinta'nagi uramintawe.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Pigoya, tayabamagi igeba pi ntagarama kamanapa kaitegini, aewapa uma ata potate, Isipi mari a'wae puma wakenaga napimagini,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Eronipa maya omintawe: Kaeba kotintana puma tamegana, pi'na paitarataka a'wae puma wano. Mosese aeba Isipi marisa tababuta kananti'na, aetapaya wagasagi, kampa agaune, untawe.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Piya umagini, purumakankama iyapisa potamagini, muta atama iya nkaeguma, pintana i'mu potantawe.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Piya puguna, Kotiba akabiwaitaogini, igu'amaba a'yugu pogini, pa, nori, o'ama mpono untawe. Piya pika poropete kina'mi nkisapa kamana mayama waintiye:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 — ausente —
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Pigoya, tayabamagi igeba ka'me mpari kairasa Koti mpono nama kima'ma, aesagabite nasi nasi puntawe. Pipa Koti Mosese aowa ayakimagina uma aboraminti, pabi nkawameta kima'ma, aetisa mono wasintawe.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Pigoya, pi kai nama tayabamagi igeba piyama kirite kanauguna, Yosuwa paitawaitaogini, mata'i to marisa kinapa igaruba igasogini, tayabamagi igeba maema kairasa mono kima, pita mintuguna Tebiti aborantiye.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Piya, Yekobu ae Wa'ega Koti, aeba Tebitipa kao'ena potaogana, pi abimagina: Tabe mono nama kigatasuwoma, abigantiye.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Piya aewanane. Soromoni Wa'egawamanta tabe mono nama kitantiye.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Pigoya, Inatisa Yagara aeba wasanami nkiyatasa kimaranta namapipa kampa miye. Pika poropete nkawamupi kamana mayama atantiye:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Pigoya, kamana kampa abima aibo kina tigega, tigu tige kampa waintantikiri, tiyabamagi puma mintantasa pumagiri, Aota Awamusakaba: A'a-o, otamagiri ataena puma miyewe.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Tiyabamagiba ae poropete yagara uwaba aogima atantawe. Pipa kampaye. Arupuyenama Nkagowa aborakibi, meto kamana unta, pi kina igeke kaga iyeguntawe. Piya, ainti aewa aboraogiripa, minaga puma aegukenaenaba pi tige puntawe.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Kamana ago enisore nkawamupisa unti, pipa tigeba maema a'yugu potamagiri aeguntawe, Sitibeni piya uwaimintiye.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Pigoya, Sitibeni kamana piyama uwaimogini, intawamaba ataena pogini igobipa tabera puntawe.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Pigoya, Sitibeniba Aota Awamusa'amaba agupipa pumaewaogana, mantari aomaraogana iyogana, agaomepa Koti nke'wasaenabi Koti nkayatakanti Isu mintogana agantana, maya untiye:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 We, naeba manta a'waiyegi, Wasanama Ntagara Koti nkagora mintegi agauwe, untiye.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Piya yogini, imo kamana uma, ige akumpa aeguma apasana urite wama,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 kuma awamori uma irosa'ma, yaba kasutasa aeguntawe. Piya puntini, kamana otanta kina'miba igeba e'ero kaiwaipa atama, ka yagara, agewapa Soro, ae agisabi aki potama atamagini, Sitibeni aeguntawe.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pigoya, Sitibeni yaba kasutasa aeguyuguna purintana, nunamu maya untiye: We, Wa'ega Isu, kaeba naumanepa maerega pureno, untiye.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Piya uma, araka pima to kake tabe kiga'e uma maya untiye: Wa'ega, kaeba ma aguntaenawaipa mae igaso, uma purintiye. Aeguyuguna purogana,
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.