Atos 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya igeba piya kampari yuguna, monota paitanta kiye aeba Sitibeni abigama maya untiye: Kamana yepa tagano, yogana,
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Sitibeni maya untiye: Tabe kina'nepe, nao'mitabe, kamana yekiri abiyo: Tayabama Abara'amu, aeba Arani kumatiba kampa wanta Mesopotemiya mari mintogana, E'wasa Kotiwama aboramima,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 maya omintiye: Kaeba magape kaope itaga, naeba maba ka kayakekana, pita'i wama umiyo, untiye.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Piya yogana, aeba pi kamana abite Kaotiya mawapa atate, Arani kumati wama umintantiye. Pita'i umintogana, abawampa purogana, pi kumapa atategina, Kotiba ka ma ayakogana, mampa ma tige maema minta mari ababute kanantiye.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ababute kanama, maba kampa agorapa amima, uwa akitama toba kampa taka'ya amintiye. Aeba aga'nugibe ainti maekibeka uwa iwaga uma utawaitantiye. Pipa yagarawa kampa mintomeka, uwa piya otantiye.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Piya untana, Koti to ka kamana maya untiye: Kaga'nugiba kaboba 400, to kina'mi mpari a'yo umima kayokaya puma ataena mikibewe, pai untiye.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Pigoya, to kamana ka mayama amato puma untiye: Kayokaya kina ibabikibe kina, igepa antota'ena imekini, kaga'nugipa itaigini ma mpari kanama naeti mono punatama mikibewe, piya pai untiye.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Pigoya, Abara'amu pi kamana abite, abagi kina'wa ae utatantapa, i kasanema Koti otaogana, yagarawa Aisaki aborama mintogana, tonaentisa kakaga umaema yaga a'ya pogana piya puntiye. Pigoya Aisaki aeba Yekobu aboratantiye. Piya pogana, Yekobu aeba tayabamagi nagisarisa tara tumpaema kina aborawaitantiye.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Pigoya, tayabamagi igeba i'nanto Yosepe igobi potama, moneraka imuguni Isipi mari ababute wantawe. Piya puguna, pita'i wama umiyogana, Kotiba aege mima,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ataenabintisa ababumagina agu kao'ena potama mono aisa potaogana, Isipi wasana wa'ega yagara Parao, aeba agama aogi potamagina, ae'wa ntama kumatape aokina'mitape kaga kabima miyenema, tabe kiye yagara asitantiye.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Asitaogana mintogana, kaboba puma a'ya'ma Isipibe Kenani maribe tabe kabu puntawe. Piya pogini, tayabamagi igeba iga'enaga pu'ma mintantawe.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Piya puntini, Yekobu aeba: Isipi mari naninta waintiye, yuguna abite, tayabamagi uwaitaogini pita'i wantawe.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Pigoya, to kake a'wae puma wauguna, Yosepeba agabarami agowapa uma aborawaimogana, Paraoba aborantemi, agowapa abintiye.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Pigoya, Yosepe yogini abawampa Yekobupe a'ya'ma aokinape, to a'ya'ma wabe wayape 75 kina, ibabute wantawe.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Pigoya, Yekobu aeba Isipi mari wama umima purintiye. Piya, yakaraki'nunka tayabamagiba igeba pabi mpari pu'waewantawe.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Puruguni, kana wasana iyampuwaipa akitaurite kanamagini, Sikemu kumata, Emo ae yakaraki'nu igetisa maba ka wasana iru ma, Abara'amu monerase ika pumaranti, pita'i kaiwaitantawe.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Pigoya, Koti Abara'amu kamana ominti, pi kamana'ama aborama, esegi pikenagana agarosakena poganaba, igeba tabera Isipi mariba aborantawe.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Piya puma mintuguna, Isipi kina'mi tabe kiye yagara aoso ka aborantiye. Aeba Yosepe puntintanaba kampa napintiye.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Pigoya, pi tabe kiye yagara, aeba tayabamagi minaga pogini ataena puntawe. Piya puma yogini, yagarawaipa abe'i itauguni aeguwaewantawe.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Pi kanabi Mosese aborantiye. Pi kana yagaraba Koti nkaobi aogi e'wasa auwayaga yagarantowe. Pigoya, abawampa ntamapinti kakatama miyuguna, opa kakaga puntiye.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Aibogini, uwa mari kakatauguna, Parao nkaragama kana yagara abatama, ababuma ae'wa ntagaraganta puma kabitantiye.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Piya pogini, Parao nkaokina igeba kamana agoba omima ayakuguna, abima kamana'wape yoga pomentanabe esegima aogiyena'mana puntiye.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Piyama mintogana, kabowapa 40 pogana, aokina Isureyo kina igama abikenagaba agu'amaba aseyo pogana wantiye.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Wama Isipi yagara ka'waina Isureyo yagara ka aeguyogana agate, pi ao'yagara ao'maemagina, pi kana Isipi marisa yagaraba ara aeguntiye.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Piya puntana maya untiye: Naeba naokina Parao nkayapisa iyoba itaoma, Kotiwama unatantemi, pipa abibebe pikibebe ayabayawe, yogini, igeba pipa kampa abibebe puntawe.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Pigoya, maroganaba to kake wama, Isureyo yagara taramisi ma'ena pusuguna uma isibatama, isi'aima ataraisitama maya uwaisimintiye: Ma ntagara tara, tisigerisibe ka kina mintasa, nanaraka ma'enaba pese, untiye.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Piya yogana, pi ma'ena agobima ao'yagara aegunti, aeba Mosese aebasana'ma kamana mayama a'wae pomintiye: Kaeba tasige kiyabe wa'egarepe kebaya ugatantiye.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Aiba Isipi yagara aeguma kaitampese puma, nae naegukenaga yeno, untiye.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Piya yogana, Mosese aeba pi kamana abite aegaka wama, Mitiya mari wama to kina'mige umintantiye. Pita'i umima, waya maeyogana yagarawapa tara aborantase.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Piya, kaboba 40 to kake migaite, ka'me mpari wama Sainai amu ararabiri umintogana, Wa'egawamatisa enisore ka'waina akiyaontobisa yaku nkabu antabaipinti aboramintiye.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Piya pogana, Mosese aeba nanaenamabaya piyema, agabebema agakena waogana, Wa'egawama kamana mayama aborantiye:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Naeba kayabamagi, Abara'amu, Aisaki, Yekobu, ige Kotinawe, yogana, Mosese aeba pi kamana abima tabaraba puma parokaema mintantiye.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Mintogana, Wa'egawama maya omintiye: Mara aeyempepa, pipa aota mawe. Pika kagisa anapa akubo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Naokina Isipi mari karana itama miyegini, nagisuma kube'ena purite kanaga, abirite kanaogana a'ya pegi, piya mampa iyoba itakena tumuwe. Pika kaepa Isipi mari ugatakana wama uma ibabikibene, Koti omintiye.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Pigoya, wasanami igeba: Mosese, kaepa kebaya kiyabe wa'egarepe miyoma ugatantiye, piya uma, a'a-o otauguna, Kotiba pi ntagara ae paitama iyoba itakiyema umagina, enisorewa otaogana, yaku nkabu antabaipinti aboramima yoga pipa otantiye.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Piya pumagina otaogana, wama uma ibabute kanantiye. Piya, awame'enabe kasa'enabe puma miyogana, Isipi maribe, pi tete wani ta'ema wanti mparibe, ka'me mparibe, kaboba 40 piya puma nasi nasi puma ibabuma kanantiye.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Pigoya, Mosese aewa tayabama Isureyo kina maya uwaimintiye: Koti aeba tiyokina'mi abakapisa poropete nae kanta yagara ka aborarimikiye, piya untiye.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Piya, ka'me mpari aki puguna, Sainai amuti ima enisorewama nkawamupisa waiyaba kamanapa abima, uwaimogini abinta'nagi uramintawe.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Pigoya, tayabamagi igeba pi ntagarama kamanapa kaitegini, aewapa uma ata potate, Isipi mari a'wae puma wakenaga napimagini,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Eronipa maya omintawe: Kaeba kotintana puma tamegana, pi'na paitarataka a'wae puma wano. Mosese aeba Isipi marisa tababuta kananti'na, aetapaya wagasagi, kampa agaune, untawe.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Piya umagini, purumakankama iyapisa potamagini, muta atama iya nkaeguma, pintana i'mu potantawe.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Piya puguna, Kotiba akabiwaitaogini, igu'amaba a'yugu pogini, pa, nori, o'ama mpono untawe. Piya pika poropete kina'mi nkisapa kamana mayama waintiye:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 — ausente —
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Pigoya, tayabamagi igeba ka'me mpari kairasa Koti mpono nama kima'ma, aesagabite nasi nasi puntawe. Pipa Koti Mosese aowa ayakimagina uma aboraminti, pabi nkawameta kima'ma, aetisa mono wasintawe.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Pigoya, pi kai nama tayabamagi igeba piyama kirite kanauguna, Yosuwa paitawaitaogini, mata'i to marisa kinapa igaruba igasogini, tayabamagi igeba maema kairasa mono kima, pita mintuguna Tebiti aborantiye.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Piya, Yekobu ae Wa'ega Koti, aeba Tebitipa kao'ena potaogana, pi abimagina: Tabe mono nama kigatasuwoma, abigantiye.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Piya aewanane. Soromoni Wa'egawamanta tabe mono nama kitantiye.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Pigoya, Inatisa Yagara aeba wasanami nkiyatasa kimaranta namapipa kampa miye. Pika poropete nkawamupi kamana mayama atantiye:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Pigoya, kamana kampa abima aibo kina tigega, tigu tige kampa waintantikiri, tiyabamagi puma mintantasa pumagiri, Aota Awamusakaba: A'a-o, otamagiri ataena puma miyewe.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Tiyabamagiba ae poropete yagara uwaba aogima atantawe. Pipa kampaye. Arupuyenama Nkagowa aborakibi, meto kamana unta, pi kina igeke kaga iyeguntawe. Piya, ainti aewa aboraogiripa, minaga puma aegukenaenaba pi tige puntawe.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Kamana ago enisore nkawamupisa unti, pipa tigeba maema a'yugu potamagiri aeguntawe, Sitibeni piya uwaimintiye.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Pigoya, Sitibeni kamana piyama uwaimogini, intawamaba ataena pogini igobipa tabera puntawe.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Pigoya, Sitibeniba Aota Awamusa'amaba agupipa pumaewaogana, mantari aomaraogana iyogana, agaomepa Koti nke'wasaenabi Koti nkayatakanti Isu mintogana agantana, maya untiye:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 We, naeba manta a'waiyegi, Wasanama Ntagara Koti nkagora mintegi agauwe, untiye.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Piya yogini, imo kamana uma, ige akumpa aeguma apasana urite wama,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 kuma awamori uma irosa'ma, yaba kasutasa aeguntawe. Piya puntini, kamana otanta kina'miba igeba e'ero kaiwaipa atama, ka yagara, agewapa Soro, ae agisabi aki potama atamagini, Sitibeni aeguntawe.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pigoya, Sitibeni yaba kasutasa aeguyuguna purintana, nunamu maya untiye: We, Wa'ega Isu, kaeba naumanepa maerega pureno, untiye.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Piya uma, araka pima to kake tabe kiga'e uma maya untiye: Wa'ega, kaeba ma aguntaenawaipa mae igaso, uma purintiye. Aeguyuguna purogana,
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.