Atos 6

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya, pi kanabipa abagi kinapa uwoma puntini, asi nasi naninta pako puma imintiniba, Kariki kamana unta Yuta kina'mi nkabeya waepa kampa aogima iyo'maeyuguni, pika Yuta ma ago kina igeka abuguna, kampa aogi pogini kamana untawe.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Piya puguni, nagisarisa tara tumpaema aposoro kina, igeba a'ya'ma Isuti atokaenta kina ibabuma aki puwaitama maya uwaimintawe: A'yugu taeba naninta pako puma imikena yuga wasinta, Koti kamana ukena yuga kasakanaba kampa aogi pikiye.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Pika nao'mitaba, tigeba tonaentisa tara umaema kina tigeti abakapi, aogi napiyena waintaga kina, Awamusa'ama intabaipinti pumaenta kina, igaigina aogi pekiripa kibi'ma ibabiyo. Piya pigi, taeba arirasa yuga pi uwaitakini piyo.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Piya pigi, taeba nunamurape mono kamana ukenaenarape esegima peno, untawe.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Kamana piya yuguni, a'ya'ma pi aki punta kina igeba abuguna kanarasa waentiye. Aibogini, wasana mayaki kibi'ma ibabuntawe: Sitibeni aeba agupipa amatiti'enabe Aota Awamusape awaitama wainta yagarawa, Piripiwa, Porokorasiwa, Nikanowa, Timoniwa, Pamenasiwa, Nikorasi aeba Antiyoki marisa paipa Yuta aruyenabi ampa pasinti ntagarawa, sumagini,
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 pi kina igeba aposoro kina'mi igora asima arabama mintuguni, iyapa i'nota araku'ma, nunamu uma a'mu puwaitantawe.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Piya puguna, Koti kamana'amaba tabera anosaurite wagana puntiye. Aibogini, uwoma Yerusaremirisa kina aegaranta kina'miti irosa'ma to kake atokaema mintantawe. Pigoya, uwoma mono kiye kina'migeba aogi kamana abima, Isu aega'ma aogima mintantawe.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Pigoya, Kotiba awagaenabe esegiyenabe Sitibenipa uwoma amogana waitantogana, wasanamiti kasa'enabe awame'enabe toma toma esegima puntiye.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Pigoya, to ka'isa Yuta kina'mi, ka mono agewapa: Kampa irakurinta kina uwa kina, ige aruyenabisa ka'isa kinape, Sairini kinape, Aresanteriya kinape, Sirisiya kinape, Esiya kinape, igeba aki puma Sitibeni ka abi'ma maka otantawe.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Pigoya, Awamusa'ama aogi napiyena Sitibeni amogana, aogi kamana yogini, igeba ae kamanapa kampa akayuntawe.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Piyama igiga pugate wasana kumpari uwaigasuguni, igeba Sitibeni uwa kampari kamana otama, maya untawe: Ma kana yagara, aeba Mosesege Kotike isige kamana uma akayasotagi abompene, untawe.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Piya yuguni, uwa kinape, mono tisa kinape, monota kabiyume kinape, piya uma imo atikebakasuguni, mina'ma Sitibeni araku'urite mono kanisore kina'miti wantawe.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Piya, maru paitama iyokina igepa Sitibeni kampari kamana otakena kina kamana uma yokege puwaimuguni, pi kina igeba maya untawe: Ma ntagara aeba ago kamanatepe, ma tabe aota mono kumatepe, uma ataena potayaba miye.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Taeba maya yegi abompene: Isu, Nasareti kumatasa, aeba ma kumapa aguya aima, Mosese Koti nkago kamana uma aboraramintemi, pi kamanapa maema a'wae pukuwe, iye, piya kampari untawe.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Pigoya, pi mono kanisore kina igeba Sitibeni aobi nkara agaumepa, aowamaba enisorewama nkaoganta puwantiye.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.