Atos 6

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya, pi kanabipa abagi kinapa uwoma puntini, asi nasi naninta pako puma imintiniba, Kariki kamana unta Yuta kina'mi nkabeya waepa kampa aogima iyo'maeyuguni, pika Yuta ma ago kina igeka abuguna, kampa aogi pogini kamana untawe.
1 Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Piya puguni, nagisarisa tara tumpaema aposoro kina, igeba a'ya'ma Isuti atokaenta kina ibabuma aki puwaitama maya uwaimintawe: A'yugu taeba naninta pako puma imikena yuga wasinta, Koti kamana ukena yuga kasakanaba kampa aogi pikiye.
2 Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: — Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Pika nao'mitaba, tigeba tonaentisa tara umaema kina tigeti abakapi, aogi napiyena waintaga kina, Awamusa'ama intabaipinti pumaenta kina, igaigina aogi pekiripa kibi'ma ibabiyo. Piya pigi, taeba arirasa yuga pi uwaitakini piyo.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
4 Piya pigi, taeba nunamurape mono kamana ukenaenarape esegima peno, untawe.
4 Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Kamana piya yuguni, a'ya'ma pi aki punta kina igeba abuguna kanarasa waentiye. Aibogini, wasana mayaki kibi'ma ibabuntawe: Sitibeni aeba agupipa amatiti'enabe Aota Awamusape awaitama wainta yagarawa, Piripiwa, Porokorasiwa, Nikanowa, Timoniwa, Pamenasiwa, Nikorasi aeba Antiyoki marisa paipa Yuta aruyenabi ampa pasinti ntagarawa, sumagini,
5 O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 pi kina igeba aposoro kina'mi igora asima arabama mintuguni, iyapa i'nota araku'ma, nunamu uma a'mu puwaitantawe.
6 Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Piya puguna, Koti kamana'amaba tabera anosaurite wagana puntiye. Aibogini, uwoma Yerusaremirisa kina aegaranta kina'miti irosa'ma to kake atokaema mintantawe. Pigoya, uwoma mono kiye kina'migeba aogi kamana abima, Isu aega'ma aogima mintantawe.
7 A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
8 Pigoya, Kotiba awagaenabe esegiyenabe Sitibenipa uwoma amogana waitantogana, wasanamiti kasa'enabe awame'enabe toma toma esegima puntiye.
8 Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Pigoya, to ka'isa Yuta kina'mi, ka mono agewapa: Kampa irakurinta kina uwa kina, ige aruyenabisa ka'isa kinape, Sairini kinape, Aresanteriya kinape, Sirisiya kinape, Esiya kinape, igeba aki puma Sitibeni ka abi'ma maka otantawe.
9 Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
10 Pigoya, Awamusa'ama aogi napiyena Sitibeni amogana, aogi kamana yogini, igeba ae kamanapa kampa akayuntawe.
10 Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Piyama igiga pugate wasana kumpari uwaigasuguni, igeba Sitibeni uwa kampari kamana otama, maya untawe: Ma kana yagara, aeba Mosesege Kotike isige kamana uma akayasotagi abompene, untawe.
11 Então subornaram alguns homens para que dissessem: — Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Piya yuguni, uwa kinape, mono tisa kinape, monota kabiyume kinape, piya uma imo atikebakasuguni, mina'ma Sitibeni araku'urite mono kanisore kina'miti wantawe.
12 Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
13 Piya, maru paitama iyokina igepa Sitibeni kampari kamana otakena kina kamana uma yokege puwaimuguni, pi kina igeba maya untawe: Ma ntagara aeba ago kamanatepe, ma tabe aota mono kumatepe, uma ataena potayaba miye.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: — Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
14 Taeba maya yegi abompene: Isu, Nasareti kumatasa, aeba ma kumapa aguya aima, Mosese Koti nkago kamana uma aboraramintemi, pi kamanapa maema a'wae pukuwe, iye, piya kampari untawe.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Pigoya, pi mono kanisore kina igeba Sitibeni aobi nkara agaumepa, aowamaba enisorewama nkaoganta puwantiye.
15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.