Atos 6

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pigoya, pi kanabipa abagi kinapa uwoma puntini, asi nasi naninta pako puma imintiniba, Kariki kamana unta Yuta kina'mi nkabeya waepa kampa aogima iyo'maeyuguni, pika Yuta ma ago kina igeka abuguna, kampa aogi pogini kamana untawe.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Piya puguni, nagisarisa tara tumpaema aposoro kina, igeba a'ya'ma Isuti atokaenta kina ibabuma aki puwaitama maya uwaimintawe: A'yugu taeba naninta pako puma imikena yuga wasinta, Koti kamana ukena yuga kasakanaba kampa aogi pikiye.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Pika nao'mitaba, tigeba tonaentisa tara umaema kina tigeti abakapi, aogi napiyena waintaga kina, Awamusa'ama intabaipinti pumaenta kina, igaigina aogi pekiripa kibi'ma ibabiyo. Piya pigi, taeba arirasa yuga pi uwaitakini piyo.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Piya pigi, taeba nunamurape mono kamana ukenaenarape esegima peno, untawe.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Kamana piya yuguni, a'ya'ma pi aki punta kina igeba abuguna kanarasa waentiye. Aibogini, wasana mayaki kibi'ma ibabuntawe: Sitibeni aeba agupipa amatiti'enabe Aota Awamusape awaitama wainta yagarawa, Piripiwa, Porokorasiwa, Nikanowa, Timoniwa, Pamenasiwa, Nikorasi aeba Antiyoki marisa paipa Yuta aruyenabi ampa pasinti ntagarawa, sumagini,
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 pi kina igeba aposoro kina'mi igora asima arabama mintuguni, iyapa i'nota araku'ma, nunamu uma a'mu puwaitantawe.
6 E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Piya puguna, Koti kamana'amaba tabera anosaurite wagana puntiye. Aibogini, uwoma Yerusaremirisa kina aegaranta kina'miti irosa'ma to kake atokaema mintantawe. Pigoya, uwoma mono kiye kina'migeba aogi kamana abima, Isu aega'ma aogima mintantawe.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Pigoya, Kotiba awagaenabe esegiyenabe Sitibenipa uwoma amogana waitantogana, wasanamiti kasa'enabe awame'enabe toma toma esegima puntiye.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Pigoya, to ka'isa Yuta kina'mi, ka mono agewapa: Kampa irakurinta kina uwa kina, ige aruyenabisa ka'isa kinape, Sairini kinape, Aresanteriya kinape, Sirisiya kinape, Esiya kinape, igeba aki puma Sitibeni ka abi'ma maka otantawe.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos libertinos, e dos cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Asia, e disputavam com Estêvão.
10 Pigoya, Awamusa'ama aogi napiyena Sitibeni amogana, aogi kamana yogini, igeba ae kamanapa kampa akayuntawe.
10 E não podiam resistir à sabedoria, e ao Espírito com que falava.
11 Piyama igiga pugate wasana kumpari uwaigasuguni, igeba Sitibeni uwa kampari kamana otama, maya untawe: Ma kana yagara, aeba Mosesege Kotike isige kamana uma akayasotagi abompene, untawe.
11 Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Piya yuguni, uwa kinape, mono tisa kinape, monota kabiyume kinape, piya uma imo atikebakasuguni, mina'ma Sitibeni araku'urite mono kanisore kina'miti wantawe.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Piya, maru paitama iyokina igepa Sitibeni kampari kamana otakena kina kamana uma yokege puwaimuguni, pi kina igeba maya untawe: Ma ntagara aeba ago kamanatepe, ma tabe aota mono kumatepe, uma ataena potayaba miye.
13 E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Taeba maya yegi abompene: Isu, Nasareti kumatasa, aeba ma kumapa aguya aima, Mosese Koti nkago kamana uma aboraramintemi, pi kamanapa maema a'wae pukuwe, iye, piya kampari untawe.
14 Porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Pigoya, pi mono kanisore kina igeba Sitibeni aobi nkara agaumepa, aowamaba enisorewama nkaoganta puwantiye.
15 Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.