Atos 4
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, Pitage Yonige isigeba wasana kamana uwaimima mintusuguni, mono kiye kinape, mono nama irebu kina'mi tabe yagarabe, Sarusi kina igebe, kaga isigeti irosantawe.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Piya, isigeba wasana mono kamana uwaimintinisiba: Isu aeba purintapisa aoganti kamana uwaimintase. Pi aogaome kamana uma aborausuguni, abugunaba ataena puntiye.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Igeba isiraku'magini, ago atamaisa waogini, iga'na namapi isitaugunisi waimarausuguna, piya aiba marekini kamana uwaisitakena puntawe.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Pigoya, Pita mono yogini, abinta kina igetisa uwoma kina'mi abibebe puma, Isu ae aokina'miti uma atokaeyuguna, waba 5,000 puntiye.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Piya maroginiba, Yuta monota kiye kinape, kabiyume kinape, tisa kinape, monota paitanta kiye yagara agewapa Anasibe, Kayapasibe, ka Yonibe, Aresantabe, to ka'isa tabe kiye yagarama nkaokinape, Yerusaremi kumata aki puma miyuguni,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 aposoro yagara taraba isibabute iyugunisi, iyobi asima mintusuguni, isibigama maya untawe: Nana esegiyenara, ke nkawamutasa kamanataka pi esegiyenaba pese, piya uma isibigantawe.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Piyama isibigauguna, Aota Awamusa'ama Pita nkagupipa pumaeyogana, kamana mayama uwaimintiye: Tigeba tabe Isureyo kinape, monota kabiye kinape, a'ya'ma yekiri abiyo.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Tasigeba ma nkagisa pu'wanta yagara ao'maema kaba ataogiripa, pika tigeba: Ayama kaba atasema, urasitawe.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Pika naeba uma aborakiri, tigebe Isureyo kinape a'ya'ma abiyo: Isu Karaisiti, Nasareti kumatasa, tige maripora aeguyuguna purogana, Koti purinta kina igetisa abage puma aogatantegina asima mintiye. Ae esegiyenara ma ntagaraba kaba'ma au'amaba aogi pegina mintiye.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Pigoya, Wa'ega Isugaba paisa kamana maya waintiye: Nama kikena kina, tigeba mapa ata yabanema kaintagana, pi ntabankamaba ibaba aogi wa'ega yaba kanta esegi puma mintiye, piya untiye.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Piya, tau'ikenaenaba wasanamiti kapa kampa waintiye. Piya, ka yagarama nkageraka uma atokaema aogi pikenarapa, pipa mabipa kampa waintiye. Isu ae abiwa tau'ikena yagarawe, Pita piya untiye.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pigoya, Pitage Yonige isigeba abikena namapipa kampa wanta, uwa yagara taraginisi, igeka kampa karuba punta kamana esegima yusuguni, abima pami puntawe. Piya, isigeba Isuge mintantame, pipa ago isigabebe puntawe.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Pigoya, pi kaba atantame ntagara, aeba isigege kaga mintogini, aepe agamagini pi kamana a'wae puma uwaisimikena aguyosagantawe.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Aguyosagategini uwaisitaugunisi abe'i irosa'ma tumpintusuguni, pi mono kanisore kina igewai maya uma, mare-u me-u puntawe:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Taeba ma ntagara taraba ayaena puwaisitakune. Isigeba awame'ena puma aboraginisi, Yerusaremi kumatasa kina'miba isiwaga kamanapa ago abiwaegasawe. Pika ayama airari kaekune. Pipa kampaye.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Pigoya, pi kamana'ama a'ya'ma kumati wagana puma abae pekini, wasanami abisanaga, kamana esegima uma isiyekuru pugasakinisi: Pi ntagaragaba to kake wasanaba a-nkuwaimiso uma akunkaisitakune, untawe.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Piya ute, isigega'e uma maya uwaisimintawe: Tisigeba Isu nkagebe wasanaba kamana'wape to kake a-nkuwaimiso, uma akunkaisitantawe.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aiyugunisi, Pitage Yonige isigeba pi kamana antotapa mayama a'wae puma uwaimintase: Tige tigeri napimagiri abiyo. Tige kamana wasite Koti kamana a'a-o yiginaba, Koti nkaobi agowamaba abekanaba aogi pikiyo, piyama ibigantinisi,
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 to maya untase: Piya, pi agama abintompentanaba kakatama mikenaenaba kampaye, untase.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Piya yugunisi, to kake isiyekuru kamana uwaisimima isitaugunisi wantase. Piya, pi kumatasa a'ya'ma uwa kina'miba, pi ntagara kaba atausume, pintana agama abite Koti i'mu potaomeka, igeti kunta puma, aposoro isigepa ka'enaba kampa puwaisitantawe.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Pigoya, pi nkagisa pu'wanta yagara aeba nankitama miyogana, kaboba 40 poginisi aogi potantase. Aibusuguni agantaka yewe, untawe.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pigoya, Pitake Yonike uwa isitaugunisi, isigeba wasana akiyenabisaba irosa'ma isiyo'miti wama, tabe mono kiye kinake monota kabiyume kinake kamana uwaisiminta, pi kamana uwaimiwaentase.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Piya, pi kamana igeba abite, kaga kamana uma, Kotiti nunamu uma maya untawe: Wa'ega, kaeba mantabe mabe wanipe a'ya'ma pipisa kinape atawaentampeka,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Aota Awamusa otaukuna, aeba tayabama Tebiti, kayokaya kinaka, awamu aseyo pogana, kae kamana maya untiye:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Piya pika, ma kumatapa taga aota yagaraga Isu, Wa'ega asitampe, aepa kama potakena, Erotibe, Pontiyasi Pairatibe, to marisa kinape, Isureyo kina igege wanaga nikintawe.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Pigoya, pai kaega tonkiya kamana uma asaemarantampe, pi nkawameta pewe.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Pigoya, Wa'ega, ma iyekuru kamana'waipa asu'a pugasima, kayokaya yagaragapa esegiyenaga tamega, monokapa karu kampa punta uwaimeno.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Piya pekana, kayapa asabuma yoni kinapa kaba itama, tonarona awame'enabe kasa'enabe puwaiyakegini, aota yagaraga Isu, aeka uma aboraurite wano, nunamu piya untawe.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Piya nunamu yuguna, aki puma mintume ntamankama kurukuru puntiye. Aibogana, Aota Awamusa'amaba igupi pumaeyogini, kampa iyekuru punta, iwamu asoyaenabisa Koti kamana'wa wasanaba uwaimintawe.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Pigoya, Isu nkaegaranta kina'miba igupa kata atama paibu'ma mintantawe. Piya, a'ya'waemaena waintomekaba: Kae'enawe, nae'enaweba, kampa untawe. Pipa kapi'enarene, uma mintantawe.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Pigoya, aposoro kina'miba Wa'ega Isu purintapisa asintemi, pi nkawaga kamanapa esegima uma mintantawe.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Piya, paruyena apaena aboraogini, pi kina aogimagini iyo'ena puntawe. Ige abakapipa ka'waina kusiba kampa mintantiye. Mawaipe iyotasaenawaipe to kina imima mone maemagini,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 aposoro kinati atantawe. Piya puguni, igeba ka'isaenaga aguyosagaume kina pakobuma imibuntawe.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Pigoya, ka yagara, ka agewapa Yosepewema waintometa, aposoro kina igeba to ka agi Panabasiwe omintawe. Pi kana agiba tae kamanapisa Esegima aurikena yagarawe, omintawe. Pi ntagara aeba Aribai tupisa, Saiparasi marisa yagarawe.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Aeba mawapa to kina imimagina, mone maema aposoro kina igeti a'ya'ma atawaentiye.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.