Atos 4
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya, Pitage Yonige isigeba wasana kamana uwaimima mintusuguni, mono kiye kinape, mono nama irebu kina'mi tabe yagarabe, Sarusi kina igebe, kaga isigeti irosantawe.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Piya, isigeba wasana mono kamana uwaimintinisiba: Isu aeba purintapisa aoganti kamana uwaimintase. Pi aogaome kamana uma aborausuguni, abugunaba ataena puntiye.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Igeba isiraku'magini, ago atamaisa waogini, iga'na namapi isitaugunisi waimarausuguna, piya aiba marekini kamana uwaisitakena puntawe.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Pigoya, Pita mono yogini, abinta kina igetisa uwoma kina'mi abibebe puma, Isu ae aokina'miti uma atokaeyuguna, waba 5,000 puntiye.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Piya maroginiba, Yuta monota kiye kinape, kabiyume kinape, tisa kinape, monota paitanta kiye yagara agewapa Anasibe, Kayapasibe, ka Yonibe, Aresantabe, to ka'isa tabe kiye yagarama nkaokinape, Yerusaremi kumata aki puma miyuguni,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 — ausente —
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 aposoro yagara taraba isibabute iyugunisi, iyobi asima mintusuguni, isibigama maya untawe: Nana esegiyenara, ke nkawamutasa kamanataka pi esegiyenaba pese, piya uma isibigantawe.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Piyama isibigauguna, Aota Awamusa'ama Pita nkagupipa pumaeyogana, kamana mayama uwaimintiye: Tigeba tabe Isureyo kinape, monota kabiye kinape, a'ya'ma yekiri abiyo.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Tasigeba ma nkagisa pu'wanta yagara ao'maema kaba ataogiripa, pika tigeba: Ayama kaba atasema, urasitawe.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Pika naeba uma aborakiri, tigebe Isureyo kinape a'ya'ma abiyo: Isu Karaisiti, Nasareti kumatasa, tige maripora aeguyuguna purogana, Koti purinta kina igetisa abage puma aogatantegina asima mintiye. Ae esegiyenara ma ntagaraba kaba'ma au'amaba aogi pegina mintiye.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Pigoya, Wa'ega Isugaba paisa kamana maya waintiye: Nama kikena kina, tigeba mapa ata yabanema kaintagana, pi ntabankamaba ibaba aogi wa'ega yaba kanta esegi puma mintiye, piya untiye.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Piya, tau'ikenaenaba wasanamiti kapa kampa waintiye. Piya, ka yagarama nkageraka uma atokaema aogi pikenarapa, pipa mabipa kampa waintiye. Isu ae abiwa tau'ikena yagarawe, Pita piya untiye.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Pigoya, Pitage Yonige isigeba abikena namapipa kampa wanta, uwa yagara taraginisi, igeka kampa karuba punta kamana esegima yusuguni, abima pami puntawe. Piya, isigeba Isuge mintantame, pipa ago isigabebe puntawe.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Pigoya, pi kaba atantame ntagara, aeba isigege kaga mintogini, aepe agamagini pi kamana a'wae puma uwaisimikena aguyosagantawe.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Aguyosagategini uwaisitaugunisi abe'i irosa'ma tumpintusuguni, pi mono kanisore kina igewai maya uma, mare-u me-u puntawe:
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Taeba ma ntagara taraba ayaena puwaisitakune. Isigeba awame'ena puma aboraginisi, Yerusaremi kumatasa kina'miba isiwaga kamanapa ago abiwaegasawe. Pika ayama airari kaekune. Pipa kampaye.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Pigoya, pi kamana'ama a'ya'ma kumati wagana puma abae pekini, wasanami abisanaga, kamana esegima uma isiyekuru pugasakinisi: Pi ntagaragaba to kake wasanaba a-nkuwaimiso uma akunkaisitakune, untawe.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Piya ute, isigega'e uma maya uwaisimintawe: Tisigeba Isu nkagebe wasanaba kamana'wape to kake a-nkuwaimiso, uma akunkaisitantawe.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Aiyugunisi, Pitage Yonige isigeba pi kamana antotapa mayama a'wae puma uwaimintase: Tige tigeri napimagiri abiyo. Tige kamana wasite Koti kamana a'a-o yiginaba, Koti nkaobi agowamaba abekanaba aogi pikiyo, piyama ibigantinisi,
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 to maya untase: Piya, pi agama abintompentanaba kakatama mikenaenaba kampaye, untase.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Piya yugunisi, to kake isiyekuru kamana uwaisimima isitaugunisi wantase. Piya, pi kumatasa a'ya'ma uwa kina'miba, pi ntagara kaba atausume, pintana agama abite Koti i'mu potaomeka, igeti kunta puma, aposoro isigepa ka'enaba kampa puwaisitantawe.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Pigoya, pi nkagisa pu'wanta yagara aeba nankitama miyogana, kaboba 40 poginisi aogi potantase. Aibusuguni agantaka yewe, untawe.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Pigoya, Pitake Yonike uwa isitaugunisi, isigeba wasana akiyenabisaba irosa'ma isiyo'miti wama, tabe mono kiye kinake monota kabiyume kinake kamana uwaisiminta, pi kamana uwaimiwaentase.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Piya, pi kamana igeba abite, kaga kamana uma, Kotiti nunamu uma maya untawe: Wa'ega, kaeba mantabe mabe wanipe a'ya'ma pipisa kinape atawaentampeka,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Aota Awamusa otaukuna, aeba tayabama Tebiti, kayokaya kinaka, awamu aseyo pogana, kae kamana maya untiye:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 — ausente —
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Piya pika, ma kumatapa taga aota yagaraga Isu, Wa'ega asitampe, aepa kama potakena, Erotibe, Pontiyasi Pairatibe, to marisa kinape, Isureyo kina igege wanaga nikintawe.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Pigoya, pai kaega tonkiya kamana uma asaemarantampe, pi nkawameta pewe.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Pigoya, Wa'ega, ma iyekuru kamana'waipa asu'a pugasima, kayokaya yagaragapa esegiyenaga tamega, monokapa karu kampa punta uwaimeno.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Piya pekana, kayapa asabuma yoni kinapa kaba itama, tonarona awame'enabe kasa'enabe puwaiyakegini, aota yagaraga Isu, aeka uma aboraurite wano, nunamu piya untawe.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Piya nunamu yuguna, aki puma mintume ntamankama kurukuru puntiye. Aibogana, Aota Awamusa'amaba igupi pumaeyogini, kampa iyekuru punta, iwamu asoyaenabisa Koti kamana'wa wasanaba uwaimintawe.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Pigoya, Isu nkaegaranta kina'miba igupa kata atama paibu'ma mintantawe. Piya, a'ya'waemaena waintomekaba: Kae'enawe, nae'enaweba, kampa untawe. Pipa kapi'enarene, uma mintantawe.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Pigoya, aposoro kina'miba Wa'ega Isu purintapisa asintemi, pi nkawaga kamanapa esegima uma mintantawe.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Piya, paruyena apaena aboraogini, pi kina aogimagini iyo'ena puntawe. Ige abakapipa ka'waina kusiba kampa mintantiye. Mawaipe iyotasaenawaipe to kina imima mone maemagini,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 aposoro kinati atantawe. Piya puguni, igeba ka'isaenaga aguyosagaume kina pakobuma imibuntawe.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Pigoya, ka yagara, ka agewapa Yosepewema waintometa, aposoro kina igeba to ka agi Panabasiwe omintawe. Pi kana agiba tae kamanapisa Esegima aurikena yagarawe, omintawe. Pi ntagara aeba Aribai tupisa, Saiparasi marisa yagarawe.
36 — ausente —
37 Aeba mawapa to kina imimagina, mone maema aposoro kina igeti a'ya'ma atawaentiye.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.