Atos 4

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, Pitage Yonige isigeba wasana kamana uwaimima mintusuguni, mono kiye kinape, mono nama irebu kina'mi tabe yagarabe, Sarusi kina igebe, kaga isigeti irosantawe.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Piya, isigeba wasana mono kamana uwaimintinisiba: Isu aeba purintapisa aoganti kamana uwaimintase. Pi aogaome kamana uma aborausuguni, abugunaba ataena puntiye.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Igeba isiraku'magini, ago atamaisa waogini, iga'na namapi isitaugunisi waimarausuguna, piya aiba marekini kamana uwaisitakena puntawe.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Pigoya, Pita mono yogini, abinta kina igetisa uwoma kina'mi abibebe puma, Isu ae aokina'miti uma atokaeyuguna, waba 5,000 puntiye.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Piya maroginiba, Yuta monota kiye kinape, kabiyume kinape, tisa kinape, monota paitanta kiye yagara agewapa Anasibe, Kayapasibe, ka Yonibe, Aresantabe, to ka'isa tabe kiye yagarama nkaokinape, Yerusaremi kumata aki puma miyuguni,
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 aposoro yagara taraba isibabute iyugunisi, iyobi asima mintusuguni, isibigama maya untawe: Nana esegiyenara, ke nkawamutasa kamanataka pi esegiyenaba pese, piya uma isibigantawe.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Piyama isibigauguna, Aota Awamusa'ama Pita nkagupipa pumaeyogana, kamana mayama uwaimintiye: Tigeba tabe Isureyo kinape, monota kabiye kinape, a'ya'ma yekiri abiyo.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Tasigeba ma nkagisa pu'wanta yagara ao'maema kaba ataogiripa, pika tigeba: Ayama kaba atasema, urasitawe.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Pika naeba uma aborakiri, tigebe Isureyo kinape a'ya'ma abiyo: Isu Karaisiti, Nasareti kumatasa, tige maripora aeguyuguna purogana, Koti purinta kina igetisa abage puma aogatantegina asima mintiye. Ae esegiyenara ma ntagaraba kaba'ma au'amaba aogi pegina mintiye.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Pigoya, Wa'ega Isugaba paisa kamana maya waintiye: Nama kikena kina, tigeba mapa ata yabanema kaintagana, pi ntabankamaba ibaba aogi wa'ega yaba kanta esegi puma mintiye, piya untiye.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Piya, tau'ikenaenaba wasanamiti kapa kampa waintiye. Piya, ka yagarama nkageraka uma atokaema aogi pikenarapa, pipa mabipa kampa waintiye. Isu ae abiwa tau'ikena yagarawe, Pita piya untiye.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pigoya, Pitage Yonige isigeba abikena namapipa kampa wanta, uwa yagara taraginisi, igeka kampa karuba punta kamana esegima yusuguni, abima pami puntawe. Piya, isigeba Isuge mintantame, pipa ago isigabebe puntawe.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Pigoya, pi kaba atantame ntagara, aeba isigege kaga mintogini, aepe agamagini pi kamana a'wae puma uwaisimikena aguyosagantawe.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Aguyosagategini uwaisitaugunisi abe'i irosa'ma tumpintusuguni, pi mono kanisore kina igewai maya uma, mare-u me-u puntawe:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Taeba ma ntagara taraba ayaena puwaisitakune. Isigeba awame'ena puma aboraginisi, Yerusaremi kumatasa kina'miba isiwaga kamanapa ago abiwaegasawe. Pika ayama airari kaekune. Pipa kampaye.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Pigoya, pi kamana'ama a'ya'ma kumati wagana puma abae pekini, wasanami abisanaga, kamana esegima uma isiyekuru pugasakinisi: Pi ntagaragaba to kake wasanaba a-nkuwaimiso uma akunkaisitakune, untawe.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Piya ute, isigega'e uma maya uwaisimintawe: Tisigeba Isu nkagebe wasanaba kamana'wape to kake a-nkuwaimiso, uma akunkaisitantawe.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Aiyugunisi, Pitage Yonige isigeba pi kamana antotapa mayama a'wae puma uwaimintase: Tige tigeri napimagiri abiyo. Tige kamana wasite Koti kamana a'a-o yiginaba, Koti nkaobi agowamaba abekanaba aogi pikiyo, piyama ibigantinisi,
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 to maya untase: Piya, pi agama abintompentanaba kakatama mikenaenaba kampaye, untase.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Piya yugunisi, to kake isiyekuru kamana uwaisimima isitaugunisi wantase. Piya, pi kumatasa a'ya'ma uwa kina'miba, pi ntagara kaba atausume, pintana agama abite Koti i'mu potaomeka, igeti kunta puma, aposoro isigepa ka'enaba kampa puwaisitantawe.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Pigoya, pi nkagisa pu'wanta yagara aeba nankitama miyogana, kaboba 40 poginisi aogi potantase. Aibusuguni agantaka yewe, untawe.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pigoya, Pitake Yonike uwa isitaugunisi, isigeba wasana akiyenabisaba irosa'ma isiyo'miti wama, tabe mono kiye kinake monota kabiyume kinake kamana uwaisiminta, pi kamana uwaimiwaentase.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Piya, pi kamana igeba abite, kaga kamana uma, Kotiti nunamu uma maya untawe: Wa'ega, kaeba mantabe mabe wanipe a'ya'ma pipisa kinape atawaentampeka,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Aota Awamusa otaukuna, aeba tayabama Tebiti, kayokaya kinaka, awamu aseyo pogana, kae kamana maya untiye:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Piya pika, ma kumatapa taga aota yagaraga Isu, Wa'ega asitampe, aepa kama potakena, Erotibe, Pontiyasi Pairatibe, to marisa kinape, Isureyo kina igege wanaga nikintawe.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Pigoya, pai kaega tonkiya kamana uma asaemarantampe, pi nkawameta pewe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Pigoya, Wa'ega, ma iyekuru kamana'waipa asu'a pugasima, kayokaya yagaragapa esegiyenaga tamega, monokapa karu kampa punta uwaimeno.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Piya pekana, kayapa asabuma yoni kinapa kaba itama, tonarona awame'enabe kasa'enabe puwaiyakegini, aota yagaraga Isu, aeka uma aboraurite wano, nunamu piya untawe.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Piya nunamu yuguna, aki puma mintume ntamankama kurukuru puntiye. Aibogana, Aota Awamusa'amaba igupi pumaeyogini, kampa iyekuru punta, iwamu asoyaenabisa Koti kamana'wa wasanaba uwaimintawe.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Pigoya, Isu nkaegaranta kina'miba igupa kata atama paibu'ma mintantawe. Piya, a'ya'waemaena waintomekaba: Kae'enawe, nae'enaweba, kampa untawe. Pipa kapi'enarene, uma mintantawe.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Pigoya, aposoro kina'miba Wa'ega Isu purintapisa asintemi, pi nkawaga kamanapa esegima uma mintantawe.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Piya, paruyena apaena aboraogini, pi kina aogimagini iyo'ena puntawe. Ige abakapipa ka'waina kusiba kampa mintantiye. Mawaipe iyotasaenawaipe to kina imima mone maemagini,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 aposoro kinati atantawe. Piya puguni, igeba ka'isaenaga aguyosagaume kina pakobuma imibuntawe.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Pigoya, ka yagara, ka agewapa Yosepewema waintometa, aposoro kina igeba to ka agi Panabasiwe omintawe. Pi kana agiba tae kamanapisa Esegima aurikena yagarawe, omintawe. Pi ntagara aeba Aribai tupisa, Saiparasi marisa yagarawe.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Aeba mawapa to kina imimagina, mone maema aposoro kina igeti a'ya'ma atawaentiye.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.