Atos 4
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, Pitage Yonige isigeba wasana kamana uwaimima mintusuguni, mono kiye kinape, mono nama irebu kina'mi tabe yagarabe, Sarusi kina igebe, kaga isigeti irosantawe.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Piya, isigeba wasana mono kamana uwaimintinisiba: Isu aeba purintapisa aoganti kamana uwaimintase. Pi aogaome kamana uma aborausuguni, abugunaba ataena puntiye.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Igeba isiraku'magini, ago atamaisa waogini, iga'na namapi isitaugunisi waimarausuguna, piya aiba marekini kamana uwaisitakena puntawe.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Pigoya, Pita mono yogini, abinta kina igetisa uwoma kina'mi abibebe puma, Isu ae aokina'miti uma atokaeyuguna, waba 5,000 puntiye.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Piya maroginiba, Yuta monota kiye kinape, kabiyume kinape, tisa kinape, monota paitanta kiye yagara agewapa Anasibe, Kayapasibe, ka Yonibe, Aresantabe, to ka'isa tabe kiye yagarama nkaokinape, Yerusaremi kumata aki puma miyuguni,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 aposoro yagara taraba isibabute iyugunisi, iyobi asima mintusuguni, isibigama maya untawe: Nana esegiyenara, ke nkawamutasa kamanataka pi esegiyenaba pese, piya uma isibigantawe.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Piyama isibigauguna, Aota Awamusa'ama Pita nkagupipa pumaeyogana, kamana mayama uwaimintiye: Tigeba tabe Isureyo kinape, monota kabiye kinape, a'ya'ma yekiri abiyo.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Tasigeba ma nkagisa pu'wanta yagara ao'maema kaba ataogiripa, pika tigeba: Ayama kaba atasema, urasitawe.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Pika naeba uma aborakiri, tigebe Isureyo kinape a'ya'ma abiyo: Isu Karaisiti, Nasareti kumatasa, tige maripora aeguyuguna purogana, Koti purinta kina igetisa abage puma aogatantegina asima mintiye. Ae esegiyenara ma ntagaraba kaba'ma au'amaba aogi pegina mintiye.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Pigoya, Wa'ega Isugaba paisa kamana maya waintiye: Nama kikena kina, tigeba mapa ata yabanema kaintagana, pi ntabankamaba ibaba aogi wa'ega yaba kanta esegi puma mintiye, piya untiye.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Piya, tau'ikenaenaba wasanamiti kapa kampa waintiye. Piya, ka yagarama nkageraka uma atokaema aogi pikenarapa, pipa mabipa kampa waintiye. Isu ae abiwa tau'ikena yagarawe, Pita piya untiye.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pigoya, Pitage Yonige isigeba abikena namapipa kampa wanta, uwa yagara taraginisi, igeka kampa karuba punta kamana esegima yusuguni, abima pami puntawe. Piya, isigeba Isuge mintantame, pipa ago isigabebe puntawe.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Pigoya, pi kaba atantame ntagara, aeba isigege kaga mintogini, aepe agamagini pi kamana a'wae puma uwaisimikena aguyosagantawe.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Aguyosagategini uwaisitaugunisi abe'i irosa'ma tumpintusuguni, pi mono kanisore kina igewai maya uma, mare-u me-u puntawe:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Taeba ma ntagara taraba ayaena puwaisitakune. Isigeba awame'ena puma aboraginisi, Yerusaremi kumatasa kina'miba isiwaga kamanapa ago abiwaegasawe. Pika ayama airari kaekune. Pipa kampaye.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Pigoya, pi kamana'ama a'ya'ma kumati wagana puma abae pekini, wasanami abisanaga, kamana esegima uma isiyekuru pugasakinisi: Pi ntagaragaba to kake wasanaba a-nkuwaimiso uma akunkaisitakune, untawe.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Piya ute, isigega'e uma maya uwaisimintawe: Tisigeba Isu nkagebe wasanaba kamana'wape to kake a-nkuwaimiso, uma akunkaisitantawe.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aiyugunisi, Pitage Yonige isigeba pi kamana antotapa mayama a'wae puma uwaimintase: Tige tigeri napimagiri abiyo. Tige kamana wasite Koti kamana a'a-o yiginaba, Koti nkaobi agowamaba abekanaba aogi pikiyo, piyama ibigantinisi,
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 to maya untase: Piya, pi agama abintompentanaba kakatama mikenaenaba kampaye, untase.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Piya yugunisi, to kake isiyekuru kamana uwaisimima isitaugunisi wantase. Piya, pi kumatasa a'ya'ma uwa kina'miba, pi ntagara kaba atausume, pintana agama abite Koti i'mu potaomeka, igeti kunta puma, aposoro isigepa ka'enaba kampa puwaisitantawe.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Pigoya, pi nkagisa pu'wanta yagara aeba nankitama miyogana, kaboba 40 poginisi aogi potantase. Aibusuguni agantaka yewe, untawe.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pigoya, Pitake Yonike uwa isitaugunisi, isigeba wasana akiyenabisaba irosa'ma isiyo'miti wama, tabe mono kiye kinake monota kabiyume kinake kamana uwaisiminta, pi kamana uwaimiwaentase.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Piya, pi kamana igeba abite, kaga kamana uma, Kotiti nunamu uma maya untawe: Wa'ega, kaeba mantabe mabe wanipe a'ya'ma pipisa kinape atawaentampeka,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Aota Awamusa otaukuna, aeba tayabama Tebiti, kayokaya kinaka, awamu aseyo pogana, kae kamana maya untiye:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Piya pika, ma kumatapa taga aota yagaraga Isu, Wa'ega asitampe, aepa kama potakena, Erotibe, Pontiyasi Pairatibe, to marisa kinape, Isureyo kina igege wanaga nikintawe.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Pigoya, pai kaega tonkiya kamana uma asaemarantampe, pi nkawameta pewe.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Pigoya, Wa'ega, ma iyekuru kamana'waipa asu'a pugasima, kayokaya yagaragapa esegiyenaga tamega, monokapa karu kampa punta uwaimeno.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Piya pekana, kayapa asabuma yoni kinapa kaba itama, tonarona awame'enabe kasa'enabe puwaiyakegini, aota yagaraga Isu, aeka uma aboraurite wano, nunamu piya untawe.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Piya nunamu yuguna, aki puma mintume ntamankama kurukuru puntiye. Aibogana, Aota Awamusa'amaba igupi pumaeyogini, kampa iyekuru punta, iwamu asoyaenabisa Koti kamana'wa wasanaba uwaimintawe.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Pigoya, Isu nkaegaranta kina'miba igupa kata atama paibu'ma mintantawe. Piya, a'ya'waemaena waintomekaba: Kae'enawe, nae'enaweba, kampa untawe. Pipa kapi'enarene, uma mintantawe.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Pigoya, aposoro kina'miba Wa'ega Isu purintapisa asintemi, pi nkawaga kamanapa esegima uma mintantawe.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Piya, paruyena apaena aboraogini, pi kina aogimagini iyo'ena puntawe. Ige abakapipa ka'waina kusiba kampa mintantiye. Mawaipe iyotasaenawaipe to kina imima mone maemagini,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 aposoro kinati atantawe. Piya puguni, igeba ka'isaenaga aguyosagaume kina pakobuma imibuntawe.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Pigoya, ka yagara, ka agewapa Yosepewema waintometa, aposoro kina igeba to ka agi Panabasiwe omintawe. Pi kana agiba tae kamanapisa Esegima aurikena yagarawe, omintawe. Pi ntagara aeba Aribai tupisa, Saiparasi marisa yagarawe.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Aeba mawapa to kina imimagina, mone maema aposoro kina igeti a'ya'ma atawaentiye.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.