Atos 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, ka yagaba Pitage Yonige isigeba atamaita nunamu ukena kana aboraoginisi, tabe mono namapi intase.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Pigoya, pi tabe mono nama kabera ka yagara, ano nkantabaipintisa agisa pu'wanta yagara aboranti mintantiye. Pigoya, kana kabewama nkageba Nauka kabiwe, untawe. Pigoya, pi ntagarama nkaokina'mi asi nasi ababute wama, tabe mono namankama kabera metauguna mima, wasana mono nama pasikena ite tumite pugunaba, mone kutaka esuwaitama mintantiye.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Pigoya, Pitage Yonigeba tabe mono namapi ikena iyusuguna, isigategina pabiyama esuwaisitantiye.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Esuwaisitaoginisi, isigeba aepa agabebe puntinisi, Pita maya omintiye: Kaeba tasige tasigao, untiye.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Piya yogana, pi agisa pu'wanta yagara aeba: Ka'ena namikenaga yese, uma esegima isigabebe puntiye.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Piya pogana, Pita maya omintiye: Mone kuta naeba kampa wainatantiye. Piya, ka'ena wainatanti, pipa kamukuwa, maeyo. Isu Karaisiti, Nasareti kumatasa, ae awamuta ugamekana, asima ke nasi nasi po, untiye.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Piya umagina, ayatakantisa u'ma asitantiye. Aibotaogana, pabigo agisa aga'naba aibarutaogana, pa'yo puma asintiye.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Piya pogana, ke nasikenaenawaka a'mu pumagina, pa'yo pa'yo pumagina, Koti nkage asaga'yuma isigege kaga tabe mono namapi intawe.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Piya puguni, a'ya'ma kina'miba agategini maya untawe:
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Mono nama, Nauka kabera, mone kutaka esuratama miyemi ntagara pimpaye, untawe. Piya, aogi pomeka agawaemagini tabera pami ntami puntawe.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Piya puguni, Pitake Yonikeri kana yagara uma atokaeyogini, a'ya'ma kina tabe mono namankama nkawari, ka maruta agewapa Soromoni nkagu namantana pumaranta auka'i, pita'i isigeti karu'ena uma aki puma mintantawe.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Piya puguna, Pitaba igantana wasana maya kamana uwaimintiye: Isureyo kina, tigeba nanaga ma ntagaraga pami puma, tabera tasigabebe puma miyewe. Mantanaba tasige monotesikabera, esegiyenaresimpa ke nasi nasi pikenaenaba aboramuse. Pipa kampaye.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Piya, Abara'amu, Aisaki, Yekobu, tayabamage, ige Koti, aeba yagarawa Isu ae asu againtika, ma ntagarama nkauta aogi pegiri agawe. Tigeba pi aepa tigobi potama, kama kina'mi nkiyapi atauguna, Pairatiba uwa atakenaga yogiripa, tigeba asu againta ntagaraga: A'a-o, untawe.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Piya, aota arupuyena wantaga aogiyenama nkagowa, aepa kiyaba: A'a-o, otauguna, wasana aeguti ntagarari uwa atanema uma paru potantawe.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Piya puguna, mikenaenama nkagowapa aeguntawe. Aeguyuguna, Koti purintapisa asitaoga, taorepisa agabebe puma agantompene.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Pigoya, tigeba agama abiyo. Isu aega'magira agega napiyogana, ma ntagara Isu nkawamutaka esegiyena aboramegina kaba'ma mintiye. Piya, Isuti tasimatiti pogana, Koti abimagina tiyora aogi potaye.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Pigoya, nao'mitaba, naeba abintuwe. Tigebe kiya kinatimpibe kampa napinta, aibo'enarimpa ata potantawe.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Piyama ata potauguna, Kotiba utaratanta yagara auki naki puma purikibika, pi kamana poropete kina'mi nkiwamupi ataogini, uma kaemaranta, pi'na esegi puntiye.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Pika tigeba tigu a'wae pumagiri, paisa mikenaenaripa tikabitaiginaba, aguntaenaripa aebago purigasakanaba, Wa'egawamatisa aoso esegiyena tigupi aborakiye.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Pigoya, tigu a'wae piginaba, Kotiba Isu, utaritanta yagarawa Karaisiti, otakana tumimagina mikenaganapa aborarimikiye.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Piya, pi Isupa mantawama kakataogana mintogana, Koti aeba paitaka'ya a'ya'ma aota poropete kina'wampi nkiwamupi ataogini, untasa puma a'ya'waemaenaba aborakiye.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Pigoya, Moseseba kamana maya untiye: Wa'ega Kotiba, aeba tige aruyenabisa ka poropete nae piyama aborarimekana, kamana urimikibi abiyo.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Pigoya, pi poropete kamana'wa kampa abikibe kinapa Kotiba kamana abikena kina'mi nkaruyenabisa igaruba'magina, iyeguma kaikiye, Mosese piya untiye.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Pigoya, poropete ka'isa Samuweri miyogini mirite kananta, igeba pabiyama ma kanabisa kamana uma kaentawe.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Pigoya, poropete mintanta, pi ige iga'nugita tigeba, piya Koti tiyabamagige paibu'ma atokaemaranti, pi paibutikenaenama nkagoba, pi tigewe. Koti aeba Abara'amuge paibu'ma atokaentana, maya omintiye: Naeba kaga'nugipa akayona puwaitakana, pi akayonamaba a'ya'ma maga maga kina kanarasa waitakiye.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Tigeka Kotiba yagarawapa asitama otaogana, maru Yuta kina tigeti ampa aborantiye. Piya, tigeba aguntaenaripa tikabitaiginaba, akayonaba puritakiye, Pita piya uwaimintiye.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.