Atos 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigoya, ka yagaba Pitage Yonige isigeba atamaita nunamu ukena kana aboraoginisi, tabe mono namapi intase.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Pigoya, pi tabe mono nama kabera ka yagara, ano nkantabaipintisa agisa pu'wanta yagara aboranti mintantiye. Pigoya, kana kabewama nkageba Nauka kabiwe, untawe. Pigoya, pi ntagarama nkaokina'mi asi nasi ababute wama, tabe mono namankama kabera metauguna mima, wasana mono nama pasikena ite tumite pugunaba, mone kutaka esuwaitama mintantiye.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Pigoya, Pitage Yonigeba tabe mono namapi ikena iyusuguna, isigategina pabiyama esuwaisitantiye.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Esuwaisitaoginisi, isigeba aepa agabebe puntinisi, Pita maya omintiye: Kaeba tasige tasigao, untiye.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Piya yogana, pi agisa pu'wanta yagara aeba: Ka'ena namikenaga yese, uma esegima isigabebe puntiye.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Piya pogana, Pita maya omintiye: Mone kuta naeba kampa wainatantiye. Piya, ka'ena wainatanti, pipa kamukuwa, maeyo. Isu Karaisiti, Nasareti kumatasa, ae awamuta ugamekana, asima ke nasi nasi po, untiye.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Piya umagina, ayatakantisa u'ma asitantiye. Aibotaogana, pabigo agisa aga'naba aibarutaogana, pa'yo puma asintiye.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Piya pogana, ke nasikenaenawaka a'mu pumagina, pa'yo pa'yo pumagina, Koti nkage asaga'yuma isigege kaga tabe mono namapi intawe.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Piya puguni, a'ya'ma kina'miba agategini maya untawe:
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Mono nama, Nauka kabera, mone kutaka esuratama miyemi ntagara pimpaye, untawe. Piya, aogi pomeka agawaemagini tabera pami ntami puntawe.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Piya puguni, Pitake Yonikeri kana yagara uma atokaeyogini, a'ya'ma kina tabe mono namankama nkawari, ka maruta agewapa Soromoni nkagu namantana pumaranta auka'i, pita'i isigeti karu'ena uma aki puma mintantawe.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Piya puguna, Pitaba igantana wasana maya kamana uwaimintiye: Isureyo kina, tigeba nanaga ma ntagaraga pami puma, tabera tasigabebe puma miyewe. Mantanaba tasige monotesikabera, esegiyenaresimpa ke nasi nasi pikenaenaba aboramuse. Pipa kampaye.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Piya, Abara'amu, Aisaki, Yekobu, tayabamage, ige Koti, aeba yagarawa Isu ae asu againtika, ma ntagarama nkauta aogi pegiri agawe. Tigeba pi aepa tigobi potama, kama kina'mi nkiyapi atauguna, Pairatiba uwa atakenaga yogiripa, tigeba asu againta ntagaraga: A'a-o, untawe.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Piya, aota arupuyena wantaga aogiyenama nkagowa, aepa kiyaba: A'a-o, otauguna, wasana aeguti ntagarari uwa atanema uma paru potantawe.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Piya puguna, mikenaenama nkagowapa aeguntawe. Aeguyuguna, Koti purintapisa asitaoga, taorepisa agabebe puma agantompene.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Pigoya, tigeba agama abiyo. Isu aega'magira agega napiyogana, ma ntagara Isu nkawamutaka esegiyena aboramegina kaba'ma mintiye. Piya, Isuti tasimatiti pogana, Koti abimagina tiyora aogi potaye.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Pigoya, nao'mitaba, naeba abintuwe. Tigebe kiya kinatimpibe kampa napinta, aibo'enarimpa ata potantawe.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Piyama ata potauguna, Kotiba utaratanta yagara auki naki puma purikibika, pi kamana poropete kina'mi nkiwamupi ataogini, uma kaemaranta, pi'na esegi puntiye.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Pika tigeba tigu a'wae pumagiri, paisa mikenaenaripa tikabitaiginaba, aguntaenaripa aebago purigasakanaba, Wa'egawamatisa aoso esegiyena tigupi aborakiye.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Pigoya, tigu a'wae piginaba, Kotiba Isu, utaritanta yagarawa Karaisiti, otakana tumimagina mikenaganapa aborarimikiye.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Piya, pi Isupa mantawama kakataogana mintogana, Koti aeba paitaka'ya a'ya'ma aota poropete kina'wampi nkiwamupi ataogini, untasa puma a'ya'waemaenaba aborakiye.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Pigoya, Moseseba kamana maya untiye: Wa'ega Kotiba, aeba tige aruyenabisa ka poropete nae piyama aborarimekana, kamana urimikibi abiyo.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Pigoya, pi poropete kamana'wa kampa abikibe kinapa Kotiba kamana abikena kina'mi nkaruyenabisa igaruba'magina, iyeguma kaikiye, Mosese piya untiye.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Pigoya, poropete ka'isa Samuweri miyogini mirite kananta, igeba pabiyama ma kanabisa kamana uma kaentawe.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Pigoya, poropete mintanta, pi ige iga'nugita tigeba, piya Koti tiyabamagige paibu'ma atokaemaranti, pi paibutikenaenama nkagoba, pi tigewe. Koti aeba Abara'amuge paibu'ma atokaentana, maya omintiye: Naeba kaga'nugipa akayona puwaitakana, pi akayonamaba a'ya'ma maga maga kina kanarasa waitakiye.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Tigeka Kotiba yagarawapa asitama otaogana, maru Yuta kina tigeti ampa aborantiye. Piya, tigeba aguntaenaripa tikabitaiginaba, akayonaba puritakiye, Pita piya uwaimintiye.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.