Atos 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, ka yagaba Pitage Yonige isigeba atamaita nunamu ukena kana aboraoginisi, tabe mono namapi intase.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Pigoya, pi tabe mono nama kabera ka yagara, ano nkantabaipintisa agisa pu'wanta yagara aboranti mintantiye. Pigoya, kana kabewama nkageba Nauka kabiwe, untawe. Pigoya, pi ntagarama nkaokina'mi asi nasi ababute wama, tabe mono namankama kabera metauguna mima, wasana mono nama pasikena ite tumite pugunaba, mone kutaka esuwaitama mintantiye.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pigoya, Pitage Yonigeba tabe mono namapi ikena iyusuguna, isigategina pabiyama esuwaisitantiye.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Esuwaisitaoginisi, isigeba aepa agabebe puntinisi, Pita maya omintiye: Kaeba tasige tasigao, untiye.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Piya yogana, pi agisa pu'wanta yagara aeba: Ka'ena namikenaga yese, uma esegima isigabebe puntiye.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Piya pogana, Pita maya omintiye: Mone kuta naeba kampa wainatantiye. Piya, ka'ena wainatanti, pipa kamukuwa, maeyo. Isu Karaisiti, Nasareti kumatasa, ae awamuta ugamekana, asima ke nasi nasi po, untiye.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Piya umagina, ayatakantisa u'ma asitantiye. Aibotaogana, pabigo agisa aga'naba aibarutaogana, pa'yo puma asintiye.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Piya pogana, ke nasikenaenawaka a'mu pumagina, pa'yo pa'yo pumagina, Koti nkage asaga'yuma isigege kaga tabe mono namapi intawe.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Piya puguni, a'ya'ma kina'miba agategini maya untawe:
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Mono nama, Nauka kabera, mone kutaka esuratama miyemi ntagara pimpaye, untawe. Piya, aogi pomeka agawaemagini tabera pami ntami puntawe.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Piya puguni, Pitake Yonikeri kana yagara uma atokaeyogini, a'ya'ma kina tabe mono namankama nkawari, ka maruta agewapa Soromoni nkagu namantana pumaranta auka'i, pita'i isigeti karu'ena uma aki puma mintantawe.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Piya puguna, Pitaba igantana wasana maya kamana uwaimintiye: Isureyo kina, tigeba nanaga ma ntagaraga pami puma, tabera tasigabebe puma miyewe. Mantanaba tasige monotesikabera, esegiyenaresimpa ke nasi nasi pikenaenaba aboramuse. Pipa kampaye.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Piya, Abara'amu, Aisaki, Yekobu, tayabamage, ige Koti, aeba yagarawa Isu ae asu againtika, ma ntagarama nkauta aogi pegiri agawe. Tigeba pi aepa tigobi potama, kama kina'mi nkiyapi atauguna, Pairatiba uwa atakenaga yogiripa, tigeba asu againta ntagaraga: A'a-o, untawe.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Piya, aota arupuyena wantaga aogiyenama nkagowa, aepa kiyaba: A'a-o, otauguna, wasana aeguti ntagarari uwa atanema uma paru potantawe.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Piya puguna, mikenaenama nkagowapa aeguntawe. Aeguyuguna, Koti purintapisa asitaoga, taorepisa agabebe puma agantompene.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Pigoya, tigeba agama abiyo. Isu aega'magira agega napiyogana, ma ntagara Isu nkawamutaka esegiyena aboramegina kaba'ma mintiye. Piya, Isuti tasimatiti pogana, Koti abimagina tiyora aogi potaye.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Pigoya, nao'mitaba, naeba abintuwe. Tigebe kiya kinatimpibe kampa napinta, aibo'enarimpa ata potantawe.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Piyama ata potauguna, Kotiba utaratanta yagara auki naki puma purikibika, pi kamana poropete kina'mi nkiwamupi ataogini, uma kaemaranta, pi'na esegi puntiye.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Pika tigeba tigu a'wae pumagiri, paisa mikenaenaripa tikabitaiginaba, aguntaenaripa aebago purigasakanaba, Wa'egawamatisa aoso esegiyena tigupi aborakiye.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Pigoya, tigu a'wae piginaba, Kotiba Isu, utaritanta yagarawa Karaisiti, otakana tumimagina mikenaganapa aborarimikiye.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Piya, pi Isupa mantawama kakataogana mintogana, Koti aeba paitaka'ya a'ya'ma aota poropete kina'wampi nkiwamupi ataogini, untasa puma a'ya'waemaenaba aborakiye.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Pigoya, Moseseba kamana maya untiye: Wa'ega Kotiba, aeba tige aruyenabisa ka poropete nae piyama aborarimekana, kamana urimikibi abiyo.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Pigoya, pi poropete kamana'wa kampa abikibe kinapa Kotiba kamana abikena kina'mi nkaruyenabisa igaruba'magina, iyeguma kaikiye, Mosese piya untiye.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Pigoya, poropete ka'isa Samuweri miyogini mirite kananta, igeba pabiyama ma kanabisa kamana uma kaentawe.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Pigoya, poropete mintanta, pi ige iga'nugita tigeba, piya Koti tiyabamagige paibu'ma atokaemaranti, pi paibutikenaenama nkagoba, pi tigewe. Koti aeba Abara'amuge paibu'ma atokaentana, maya omintiye: Naeba kaga'nugipa akayona puwaitakana, pi akayonamaba a'ya'ma maga maga kina kanarasa waitakiye.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Tigeka Kotiba yagarawapa asitama otaogana, maru Yuta kina tigeti ampa aborantiye. Piya, tigeba aguntaenaripa tikabitaiginaba, akayonaba puritakiye, Pita piya uwaimintiye.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.