Atos 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, ka yagaba Pitage Yonige isigeba atamaita nunamu ukena kana aboraoginisi, tabe mono namapi intase.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Pigoya, pi tabe mono nama kabera ka yagara, ano nkantabaipintisa agisa pu'wanta yagara aboranti mintantiye. Pigoya, kana kabewama nkageba Nauka kabiwe, untawe. Pigoya, pi ntagarama nkaokina'mi asi nasi ababute wama, tabe mono namankama kabera metauguna mima, wasana mono nama pasikena ite tumite pugunaba, mone kutaka esuwaitama mintantiye.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Pigoya, Pitage Yonigeba tabe mono namapi ikena iyusuguna, isigategina pabiyama esuwaisitantiye.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Esuwaisitaoginisi, isigeba aepa agabebe puntinisi, Pita maya omintiye: Kaeba tasige tasigao, untiye.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Piya yogana, pi agisa pu'wanta yagara aeba: Ka'ena namikenaga yese, uma esegima isigabebe puntiye.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Piya pogana, Pita maya omintiye: Mone kuta naeba kampa wainatantiye. Piya, ka'ena wainatanti, pipa kamukuwa, maeyo. Isu Karaisiti, Nasareti kumatasa, ae awamuta ugamekana, asima ke nasi nasi po, untiye.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Piya umagina, ayatakantisa u'ma asitantiye. Aibotaogana, pabigo agisa aga'naba aibarutaogana, pa'yo puma asintiye.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Piya pogana, ke nasikenaenawaka a'mu pumagina, pa'yo pa'yo pumagina, Koti nkage asaga'yuma isigege kaga tabe mono namapi intawe.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Piya puguni, a'ya'ma kina'miba agategini maya untawe:
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Mono nama, Nauka kabera, mone kutaka esuratama miyemi ntagara pimpaye, untawe. Piya, aogi pomeka agawaemagini tabera pami ntami puntawe.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Piya puguni, Pitake Yonikeri kana yagara uma atokaeyogini, a'ya'ma kina tabe mono namankama nkawari, ka maruta agewapa Soromoni nkagu namantana pumaranta auka'i, pita'i isigeti karu'ena uma aki puma mintantawe.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Piya puguna, Pitaba igantana wasana maya kamana uwaimintiye: Isureyo kina, tigeba nanaga ma ntagaraga pami puma, tabera tasigabebe puma miyewe. Mantanaba tasige monotesikabera, esegiyenaresimpa ke nasi nasi pikenaenaba aboramuse. Pipa kampaye.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Piya, Abara'amu, Aisaki, Yekobu, tayabamage, ige Koti, aeba yagarawa Isu ae asu againtika, ma ntagarama nkauta aogi pegiri agawe. Tigeba pi aepa tigobi potama, kama kina'mi nkiyapi atauguna, Pairatiba uwa atakenaga yogiripa, tigeba asu againta ntagaraga: A'a-o, untawe.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Piya, aota arupuyena wantaga aogiyenama nkagowa, aepa kiyaba: A'a-o, otauguna, wasana aeguti ntagarari uwa atanema uma paru potantawe.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Piya puguna, mikenaenama nkagowapa aeguntawe. Aeguyuguna, Koti purintapisa asitaoga, taorepisa agabebe puma agantompene.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Pigoya, tigeba agama abiyo. Isu aega'magira agega napiyogana, ma ntagara Isu nkawamutaka esegiyena aboramegina kaba'ma mintiye. Piya, Isuti tasimatiti pogana, Koti abimagina tiyora aogi potaye.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Pigoya, nao'mitaba, naeba abintuwe. Tigebe kiya kinatimpibe kampa napinta, aibo'enarimpa ata potantawe.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Piyama ata potauguna, Kotiba utaratanta yagara auki naki puma purikibika, pi kamana poropete kina'mi nkiwamupi ataogini, uma kaemaranta, pi'na esegi puntiye.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Pika tigeba tigu a'wae pumagiri, paisa mikenaenaripa tikabitaiginaba, aguntaenaripa aebago purigasakanaba, Wa'egawamatisa aoso esegiyena tigupi aborakiye.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Pigoya, tigu a'wae piginaba, Kotiba Isu, utaritanta yagarawa Karaisiti, otakana tumimagina mikenaganapa aborarimikiye.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Piya, pi Isupa mantawama kakataogana mintogana, Koti aeba paitaka'ya a'ya'ma aota poropete kina'wampi nkiwamupi ataogini, untasa puma a'ya'waemaenaba aborakiye.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Pigoya, Moseseba kamana maya untiye: Wa'ega Kotiba, aeba tige aruyenabisa ka poropete nae piyama aborarimekana, kamana urimikibi abiyo.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Pigoya, pi poropete kamana'wa kampa abikibe kinapa Kotiba kamana abikena kina'mi nkaruyenabisa igaruba'magina, iyeguma kaikiye, Mosese piya untiye.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Pigoya, poropete ka'isa Samuweri miyogini mirite kananta, igeba pabiyama ma kanabisa kamana uma kaentawe.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Pigoya, poropete mintanta, pi ige iga'nugita tigeba, piya Koti tiyabamagige paibu'ma atokaemaranti, pi paibutikenaenama nkagoba, pi tigewe. Koti aeba Abara'amuge paibu'ma atokaentana, maya omintiye: Naeba kaga'nugipa akayona puwaitakana, pi akayonamaba a'ya'ma maga maga kina kanarasa waitakiye.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Tigeka Kotiba yagarawapa asitama otaogana, maru Yuta kina tigeti ampa aborantiye. Piya, tigeba aguntaenaripa tikabitaiginaba, akayonaba puritakiye, Pita piya uwaimintiye.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.