Atos 28

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya uwa mari iwaeyuwakini, wani nkagoba ka agewapa Morota yugu abintune.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Piya puwakini, pimparasa kina'miba tabera kayone puratantawe. Piya, ka aema esiba tabogini yakupa kaerataugu tapiwaentune.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pigoya, Poroba yaku nkibisa kibi'ma kaeyomepa, kana ibisapinti ma mintomentaga maema kaeyogana mu'mu pogana, irosa'ma Poro nkayata oka'ma agigi puntiye.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Aibogini, pimparasa kina'miba kana ma'ama ayapi aba naogini agate, mare-u me-u pumagini maya untawe: Ma ntagara aeba kiyo yagaragana, kayo wanipinti kampa tumima puremitisa mata'i uwa mari iyegina, arupuyenama nkantota'ena aboramiye, untawe.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Piya yuguna, Poroba kana mapa ayapisa airubuma yakupi maebotate, kampa abanasuma mintantiye.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Piyama mintogini, igeba pabigo arogu pekanaba karu'ena ware'nama purekini agakena agawa puma mintantawe. E'eropa mintumepa to ka'enaba kampa aboramogini agategini: We, ma ntagara aeba amanine, untawe.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Pigoya, mintantompe pi agora tabe yagarawai agewapa Pabiriyasi ae ma kuma waintantiye. Pigoya pi ntagarama ntamankapi taba puratama aogima tao'maeyoga, kakaga yaga mintantune.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Mintuwakana Pabiriyasi nkabawampapa yonintana aentabaenabe au yakupe taogana mintantiye. Piyama mintogana, Poroba abite namankapinti ima, ayapa a'nota atama nunamu uma aogi potantiye.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Piya pogini, pi awaga kamana abite, pi kana marasa kina'mi ka'isa yoni kinapa kana kana puguna, pabiyama kaba itantiye.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Aibogini, pi'na antotapa wasanamiba uwoma a'muntanaba tamintawe. Piya puguna, wakena yaga aboraoginiba, ke'i nakena nanintabe to ka'isaenabe wanipisa karebi ataratantawe.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Pigoya, pi kana mara mintuwakana opa kakaga a'ya poga, to ka wanipisa karebi ima wantune. Pi wanipisa kareba Aresanteriya kumatisa, amotapa amani agayagaya yagara taramisi isima pumaranta, pi ntagaba tae mintuwampeta ankwaintogana, iguguyapa a'ya puwaoga, pita'i ima wantune.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Wama Sairakusi kumata uma irosa'ma, kakaga yaga pita mintantune.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Pitasa wama Arisiyamu mari ainkima mintuwakana, marogana taka'isa ponta pumagina tapasanakasoga, ka yagawa, to ka asekana, suma wama Putiyori kumata uma irosantune.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Irosauwakini, pi kumatasa mono kina'miba tagega'e yugu, tonaentisa tara umaema yaga igege mintantune. Piyama migaite, pitasa to kake wama Aroma kumata uma irosakena wantune.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Pigoya, pi kumatasa mono kina'miba: Piyama kanawe, kamana abite, karu'ena ka'isamiba kanama Apiyasi maketi kumata ampa tabatantawe. Piya to ka'isamiba kakaga situwa wainta kumata ampa tabatantawe. Piya puguna, Poroba igategina Koti a'mu potamagina, antabinti abima asoya puntiye.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Pigoya, Aroma kumata uma irosauwakana, kiya yagaraba yogini iga'na namapipa Poroba kampa aba potantawe. Irebu yagara ka'waina kiya kabitaogana uwa namapi mintantiye.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Mintogana kakaga yaga a'ya puwaogana, Yuta kina'mi kiye kina igega'e yogini, irosauguna kamana maya uwaimintiye: Nao'mitaba, naeba Yuta taokinapa ataena kampa puwaitanta, tayabamagi ige kamanapa kampa maema a'yuguba puntone. Piyama kampa puwagini, uwa a'yugu igeba pita'i Aroma kumatasa kina'miti unatauguni, Yerusaremi kumata iga'na nautintane.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Piya, Aroma kina igeba nae kamana ago uma aborakenagaba kaintananekaba aguyosagantawe.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Aguyosakate iyoba natakena yuguni, Yuta kina'miba esegima aka'yuyugu: Tabe kiye yagara Sisa, aeba kamana'nepa uma a'ya penema, untone. Piya, Yuta kina tao'mi ige kamana mata'i maete kanama uwaitakenaba kampa kanatone.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Pigoya, pika naeba tigama tigege kamana uma abenema tigega'e yogiri irosawe. Piya, naeba napima Isureyo kina a'ya'ma agawa puma miyompe, aetaka uma naya ku'nataga mintuwe, untiye.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Piya uma uwaimogini maya untawe: Marota'i Yuta kina magoreti miye kina'miba kae kamanapa kampa kaema tamintawe. Piya, ka yagaraba kampa otauguna, kanama kae antage kamanapa kampa yegi abintune.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Pi kamana maema miyempepa, pipa kaega yega abenema yune. Piya, pi ntagarama tupisa kina igekaba: Maga maga kina'mi uma kamparaga puwaitaga abune, untawe.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Kamana piya ute kana atantawe. Pigoya, pi ntaga aboraogini uwoma Yuta kinapa Poro ntamapi aki puntawe. Aibuguna, abayabisa agobima Koti kabiratakena kamana uwaimima mintogana ase untiye. Aibuntana, Mosesebe poropetebe aogi awaga kamana uma kaemaranta, Isuti au'wa aboranti, pi kamana agoba uma wasana imatiti'enawaipa aborama esegi penemagina uwaimintiye.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Piya uwaimogini, ka'isa kina'miba kamana'wapa abima abuguni, to ka'isa kina'miba kampa abima aogi puntawe.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Piya pumagini, to kamana to kamana yuguna, Poroba ka amato puma uwaimogini a'wae puma wantawe. Pi uwaiminti kamanapa mayamawe: Aota Awamusa'ama poropete yagara Aisaya otaogana, tayabamagi aogi kamana maya uwaimima tigeka taga kamana maya untiye:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Piya, naeba urimekiri abiyo. Koti aogi tau'ikenaenaba aborantemipa, pipa to marisa kina'mintana piye. Igeba kanara abima i'mu pikibewe, untiye.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (Kamana piya uwaimogini, igeba a'wae puma mare-u me-u puta wantawe.)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pigoya, Poroba kaboba tara Aroma kumata aewa ntamapi miyogini, wasanamiba pita'i umagini agabuntawe.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Uma agauguna, Koti kabiratakena kamanape, Wa'ega Isu Karaisiti kamana agobe, kampa aekuru punta aogima uwaimima mintantiye.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.