Atos 28

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigoya uwa mari iwaeyuwakini, wani nkagoba ka agewapa Morota yugu abintune.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Piya puwakini, pimparasa kina'miba tabera kayone puratantawe. Piya, ka aema esiba tabogini yakupa kaerataugu tapiwaentune.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pigoya, Poroba yaku nkibisa kibi'ma kaeyomepa, kana ibisapinti ma mintomentaga maema kaeyogana mu'mu pogana, irosa'ma Poro nkayata oka'ma agigi puntiye.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Aibogini, pimparasa kina'miba kana ma'ama ayapi aba naogini agate, mare-u me-u pumagini maya untawe: Ma ntagara aeba kiyo yagaragana, kayo wanipinti kampa tumima puremitisa mata'i uwa mari iyegina, arupuyenama nkantota'ena aboramiye, untawe.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Piya yuguna, Poroba kana mapa ayapisa airubuma yakupi maebotate, kampa abanasuma mintantiye.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Piyama mintogini, igeba pabigo arogu pekanaba karu'ena ware'nama purekini agakena agawa puma mintantawe. E'eropa mintumepa to ka'enaba kampa aboramogini agategini: We, ma ntagara aeba amanine, untawe.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Pigoya, mintantompe pi agora tabe yagarawai agewapa Pabiriyasi ae ma kuma waintantiye. Pigoya pi ntagarama ntamankapi taba puratama aogima tao'maeyoga, kakaga yaga mintantune.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Mintuwakana Pabiriyasi nkabawampapa yonintana aentabaenabe au yakupe taogana mintantiye. Piyama mintogana, Poroba abite namankapinti ima, ayapa a'nota atama nunamu uma aogi potantiye.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Piya pogini, pi awaga kamana abite, pi kana marasa kina'mi ka'isa yoni kinapa kana kana puguna, pabiyama kaba itantiye.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Aibogini, pi'na antotapa wasanamiba uwoma a'muntanaba tamintawe. Piya puguna, wakena yaga aboraoginiba, ke'i nakena nanintabe to ka'isaenabe wanipisa karebi ataratantawe.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Pigoya, pi kana mara mintuwakana opa kakaga a'ya poga, to ka wanipisa karebi ima wantune. Pi wanipisa kareba Aresanteriya kumatisa, amotapa amani agayagaya yagara taramisi isima pumaranta, pi ntagaba tae mintuwampeta ankwaintogana, iguguyapa a'ya puwaoga, pita'i ima wantune.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Wama Sairakusi kumata uma irosa'ma, kakaga yaga pita mintantune.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Pitasa wama Arisiyamu mari ainkima mintuwakana, marogana taka'isa ponta pumagina tapasanakasoga, ka yagawa, to ka asekana, suma wama Putiyori kumata uma irosantune.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Irosauwakini, pi kumatasa mono kina'miba tagega'e yugu, tonaentisa tara umaema yaga igege mintantune. Piyama migaite, pitasa to kake wama Aroma kumata uma irosakena wantune.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Pigoya, pi kumatasa mono kina'miba: Piyama kanawe, kamana abite, karu'ena ka'isamiba kanama Apiyasi maketi kumata ampa tabatantawe. Piya to ka'isamiba kakaga situwa wainta kumata ampa tabatantawe. Piya puguna, Poroba igategina Koti a'mu potamagina, antabinti abima asoya puntiye.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Pigoya, Aroma kumata uma irosauwakana, kiya yagaraba yogini iga'na namapipa Poroba kampa aba potantawe. Irebu yagara ka'waina kiya kabitaogana uwa namapi mintantiye.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Mintogana kakaga yaga a'ya puwaogana, Yuta kina'mi kiye kina igega'e yogini, irosauguna kamana maya uwaimintiye: Nao'mitaba, naeba Yuta taokinapa ataena kampa puwaitanta, tayabamagi ige kamanapa kampa maema a'yuguba puntone. Piyama kampa puwagini, uwa a'yugu igeba pita'i Aroma kumatasa kina'miti unatauguni, Yerusaremi kumata iga'na nautintane.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Piya, Aroma kina igeba nae kamana ago uma aborakenagaba kaintananekaba aguyosagantawe.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Aguyosakate iyoba natakena yuguni, Yuta kina'miba esegima aka'yuyugu: Tabe kiye yagara Sisa, aeba kamana'nepa uma a'ya penema, untone. Piya, Yuta kina tao'mi ige kamana mata'i maete kanama uwaitakenaba kampa kanatone.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Pigoya, pika naeba tigama tigege kamana uma abenema tigega'e yogiri irosawe. Piya, naeba napima Isureyo kina a'ya'ma agawa puma miyompe, aetaka uma naya ku'nataga mintuwe, untiye.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Piya uma uwaimogini maya untawe: Marota'i Yuta kina magoreti miye kina'miba kae kamanapa kampa kaema tamintawe. Piya, ka yagaraba kampa otauguna, kanama kae antage kamanapa kampa yegi abintune.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Pi kamana maema miyempepa, pipa kaega yega abenema yune. Piya, pi ntagarama tupisa kina igekaba: Maga maga kina'mi uma kamparaga puwaitaga abune, untawe.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Kamana piya ute kana atantawe. Pigoya, pi ntaga aboraogini uwoma Yuta kinapa Poro ntamapi aki puntawe. Aibuguna, abayabisa agobima Koti kabiratakena kamana uwaimima mintogana ase untiye. Aibuntana, Mosesebe poropetebe aogi awaga kamana uma kaemaranta, Isuti au'wa aboranti, pi kamana agoba uma wasana imatiti'enawaipa aborama esegi penemagina uwaimintiye.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Piya uwaimogini, ka'isa kina'miba kamana'wapa abima abuguni, to ka'isa kina'miba kampa abima aogi puntawe.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Piya pumagini, to kamana to kamana yuguna, Poroba ka amato puma uwaimogini a'wae puma wantawe. Pi uwaiminti kamanapa mayamawe: Aota Awamusa'ama poropete yagara Aisaya otaogana, tayabamagi aogi kamana maya uwaimima tigeka taga kamana maya untiye:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Piya, naeba urimekiri abiyo. Koti aogi tau'ikenaenaba aborantemipa, pipa to marisa kina'mintana piye. Igeba kanara abima i'mu pikibewe, untiye.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Kamana piya uwaimogini, igeba a'wae puma mare-u me-u puta wantawe.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pigoya, Poroba kaboba tara Aroma kumata aewa ntamapi miyogini, wasanamiba pita'i umagini agabuntawe.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Uma agauguna, Koti kabiratakena kamanape, Wa'ega Isu Karaisiti kamana agobe, kampa aekuru punta aogima uwaimima mintantiye.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.