Atos 28

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pigoya uwa mari iwaeyuwakini, wani nkagoba ka agewapa Morota yugu abintune.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Piya puwakini, pimparasa kina'miba tabera kayone puratantawe. Piya, ka aema esiba tabogini yakupa kaerataugu tapiwaentune.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pigoya, Poroba yaku nkibisa kibi'ma kaeyomepa, kana ibisapinti ma mintomentaga maema kaeyogana mu'mu pogana, irosa'ma Poro nkayata oka'ma agigi puntiye.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Aibogini, pimparasa kina'miba kana ma'ama ayapi aba naogini agate, mare-u me-u pumagini maya untawe: Ma ntagara aeba kiyo yagaragana, kayo wanipinti kampa tumima puremitisa mata'i uwa mari iyegina, arupuyenama nkantota'ena aboramiye, untawe.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Piya yuguna, Poroba kana mapa ayapisa airubuma yakupi maebotate, kampa abanasuma mintantiye.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Piyama mintogini, igeba pabigo arogu pekanaba karu'ena ware'nama purekini agakena agawa puma mintantawe. E'eropa mintumepa to ka'enaba kampa aboramogini agategini: We, ma ntagara aeba amanine, untawe.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Pigoya, mintantompe pi agora tabe yagarawai agewapa Pabiriyasi ae ma kuma waintantiye. Pigoya pi ntagarama ntamankapi taba puratama aogima tao'maeyoga, kakaga yaga mintantune.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Mintuwakana Pabiriyasi nkabawampapa yonintana aentabaenabe au yakupe taogana mintantiye. Piyama mintogana, Poroba abite namankapinti ima, ayapa a'nota atama nunamu uma aogi potantiye.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Piya pogini, pi awaga kamana abite, pi kana marasa kina'mi ka'isa yoni kinapa kana kana puguna, pabiyama kaba itantiye.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Aibogini, pi'na antotapa wasanamiba uwoma a'muntanaba tamintawe. Piya puguna, wakena yaga aboraoginiba, ke'i nakena nanintabe to ka'isaenabe wanipisa karebi ataratantawe.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Pigoya, pi kana mara mintuwakana opa kakaga a'ya poga, to ka wanipisa karebi ima wantune. Pi wanipisa kareba Aresanteriya kumatisa, amotapa amani agayagaya yagara taramisi isima pumaranta, pi ntagaba tae mintuwampeta ankwaintogana, iguguyapa a'ya puwaoga, pita'i ima wantune.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Wama Sairakusi kumata uma irosa'ma, kakaga yaga pita mintantune.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Pitasa wama Arisiyamu mari ainkima mintuwakana, marogana taka'isa ponta pumagina tapasanakasoga, ka yagawa, to ka asekana, suma wama Putiyori kumata uma irosantune.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Irosauwakini, pi kumatasa mono kina'miba tagega'e yugu, tonaentisa tara umaema yaga igege mintantune. Piyama migaite, pitasa to kake wama Aroma kumata uma irosakena wantune.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Pigoya, pi kumatasa mono kina'miba: Piyama kanawe, kamana abite, karu'ena ka'isamiba kanama Apiyasi maketi kumata ampa tabatantawe. Piya to ka'isamiba kakaga situwa wainta kumata ampa tabatantawe. Piya puguna, Poroba igategina Koti a'mu potamagina, antabinti abima asoya puntiye.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Pigoya, Aroma kumata uma irosauwakana, kiya yagaraba yogini iga'na namapipa Poroba kampa aba potantawe. Irebu yagara ka'waina kiya kabitaogana uwa namapi mintantiye.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Mintogana kakaga yaga a'ya puwaogana, Yuta kina'mi kiye kina igega'e yogini, irosauguna kamana maya uwaimintiye: Nao'mitaba, naeba Yuta taokinapa ataena kampa puwaitanta, tayabamagi ige kamanapa kampa maema a'yuguba puntone. Piyama kampa puwagini, uwa a'yugu igeba pita'i Aroma kumatasa kina'miti unatauguni, Yerusaremi kumata iga'na nautintane.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Piya, Aroma kina igeba nae kamana ago uma aborakenagaba kaintananekaba aguyosagantawe.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Aguyosakate iyoba natakena yuguni, Yuta kina'miba esegima aka'yuyugu: Tabe kiye yagara Sisa, aeba kamana'nepa uma a'ya penema, untone. Piya, Yuta kina tao'mi ige kamana mata'i maete kanama uwaitakenaba kampa kanatone.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Pigoya, pika naeba tigama tigege kamana uma abenema tigega'e yogiri irosawe. Piya, naeba napima Isureyo kina a'ya'ma agawa puma miyompe, aetaka uma naya ku'nataga mintuwe, untiye.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Piya uma uwaimogini maya untawe: Marota'i Yuta kina magoreti miye kina'miba kae kamanapa kampa kaema tamintawe. Piya, ka yagaraba kampa otauguna, kanama kae antage kamanapa kampa yegi abintune.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pi kamana maema miyempepa, pipa kaega yega abenema yune. Piya, pi ntagarama tupisa kina igekaba: Maga maga kina'mi uma kamparaga puwaitaga abune, untawe.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Kamana piya ute kana atantawe. Pigoya, pi ntaga aboraogini uwoma Yuta kinapa Poro ntamapi aki puntawe. Aibuguna, abayabisa agobima Koti kabiratakena kamana uwaimima mintogana ase untiye. Aibuntana, Mosesebe poropetebe aogi awaga kamana uma kaemaranta, Isuti au'wa aboranti, pi kamana agoba uma wasana imatiti'enawaipa aborama esegi penemagina uwaimintiye.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Piya uwaimogini, ka'isa kina'miba kamana'wapa abima abuguni, to ka'isa kina'miba kampa abima aogi puntawe.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Piya pumagini, to kamana to kamana yuguna, Poroba ka amato puma uwaimogini a'wae puma wantawe. Pi uwaiminti kamanapa mayamawe: Aota Awamusa'ama poropete yagara Aisaya otaogana, tayabamagi aogi kamana maya uwaimima tigeka taga kamana maya untiye:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Piya, naeba urimekiri abiyo. Koti aogi tau'ikenaenaba aborantemipa, pipa to marisa kina'mintana piye. Igeba kanara abima i'mu pikibewe, untiye.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Kamana piya uwaimogini, igeba a'wae puma mare-u me-u puta wantawe.)
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pigoya, Poroba kaboba tara Aroma kumata aewa ntamapi miyogini, wasanamiba pita'i umagini agabuntawe.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Uma agauguna, Koti kabiratakena kamanape, Wa'ega Isu Karaisiti kamana agobe, kampa aekuru punta aogima uwaimima mintantiye.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.