Atos 28

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya uwa mari iwaeyuwakini, wani nkagoba ka agewapa Morota yugu abintune.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Piya puwakini, pimparasa kina'miba tabera kayone puratantawe. Piya, ka aema esiba tabogini yakupa kaerataugu tapiwaentune.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pigoya, Poroba yaku nkibisa kibi'ma kaeyomepa, kana ibisapinti ma mintomentaga maema kaeyogana mu'mu pogana, irosa'ma Poro nkayata oka'ma agigi puntiye.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Aibogini, pimparasa kina'miba kana ma'ama ayapi aba naogini agate, mare-u me-u pumagini maya untawe: Ma ntagara aeba kiyo yagaragana, kayo wanipinti kampa tumima puremitisa mata'i uwa mari iyegina, arupuyenama nkantota'ena aboramiye, untawe.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Piya yuguna, Poroba kana mapa ayapisa airubuma yakupi maebotate, kampa abanasuma mintantiye.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Piyama mintogini, igeba pabigo arogu pekanaba karu'ena ware'nama purekini agakena agawa puma mintantawe. E'eropa mintumepa to ka'enaba kampa aboramogini agategini: We, ma ntagara aeba amanine, untawe.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Pigoya, mintantompe pi agora tabe yagarawai agewapa Pabiriyasi ae ma kuma waintantiye. Pigoya pi ntagarama ntamankapi taba puratama aogima tao'maeyoga, kakaga yaga mintantune.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Mintuwakana Pabiriyasi nkabawampapa yonintana aentabaenabe au yakupe taogana mintantiye. Piyama mintogana, Poroba abite namankapinti ima, ayapa a'nota atama nunamu uma aogi potantiye.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Piya pogini, pi awaga kamana abite, pi kana marasa kina'mi ka'isa yoni kinapa kana kana puguna, pabiyama kaba itantiye.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Aibogini, pi'na antotapa wasanamiba uwoma a'muntanaba tamintawe. Piya puguna, wakena yaga aboraoginiba, ke'i nakena nanintabe to ka'isaenabe wanipisa karebi ataratantawe.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Pigoya, pi kana mara mintuwakana opa kakaga a'ya poga, to ka wanipisa karebi ima wantune. Pi wanipisa kareba Aresanteriya kumatisa, amotapa amani agayagaya yagara taramisi isima pumaranta, pi ntagaba tae mintuwampeta ankwaintogana, iguguyapa a'ya puwaoga, pita'i ima wantune.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Wama Sairakusi kumata uma irosa'ma, kakaga yaga pita mintantune.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Pitasa wama Arisiyamu mari ainkima mintuwakana, marogana taka'isa ponta pumagina tapasanakasoga, ka yagawa, to ka asekana, suma wama Putiyori kumata uma irosantune.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Irosauwakini, pi kumatasa mono kina'miba tagega'e yugu, tonaentisa tara umaema yaga igege mintantune. Piyama migaite, pitasa to kake wama Aroma kumata uma irosakena wantune.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Pigoya, pi kumatasa mono kina'miba: Piyama kanawe, kamana abite, karu'ena ka'isamiba kanama Apiyasi maketi kumata ampa tabatantawe. Piya to ka'isamiba kakaga situwa wainta kumata ampa tabatantawe. Piya puguna, Poroba igategina Koti a'mu potamagina, antabinti abima asoya puntiye.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Pigoya, Aroma kumata uma irosauwakana, kiya yagaraba yogini iga'na namapipa Poroba kampa aba potantawe. Irebu yagara ka'waina kiya kabitaogana uwa namapi mintantiye.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Mintogana kakaga yaga a'ya puwaogana, Yuta kina'mi kiye kina igega'e yogini, irosauguna kamana maya uwaimintiye: Nao'mitaba, naeba Yuta taokinapa ataena kampa puwaitanta, tayabamagi ige kamanapa kampa maema a'yuguba puntone. Piyama kampa puwagini, uwa a'yugu igeba pita'i Aroma kumatasa kina'miti unatauguni, Yerusaremi kumata iga'na nautintane.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Piya, Aroma kina igeba nae kamana ago uma aborakenagaba kaintananekaba aguyosagantawe.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Aguyosakate iyoba natakena yuguni, Yuta kina'miba esegima aka'yuyugu: Tabe kiye yagara Sisa, aeba kamana'nepa uma a'ya penema, untone. Piya, Yuta kina tao'mi ige kamana mata'i maete kanama uwaitakenaba kampa kanatone.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Pigoya, pika naeba tigama tigege kamana uma abenema tigega'e yogiri irosawe. Piya, naeba napima Isureyo kina a'ya'ma agawa puma miyompe, aetaka uma naya ku'nataga mintuwe, untiye.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Piya uma uwaimogini maya untawe: Marota'i Yuta kina magoreti miye kina'miba kae kamanapa kampa kaema tamintawe. Piya, ka yagaraba kampa otauguna, kanama kae antage kamanapa kampa yegi abintune.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Pi kamana maema miyempepa, pipa kaega yega abenema yune. Piya, pi ntagarama tupisa kina igekaba: Maga maga kina'mi uma kamparaga puwaitaga abune, untawe.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Kamana piya ute kana atantawe. Pigoya, pi ntaga aboraogini uwoma Yuta kinapa Poro ntamapi aki puntawe. Aibuguna, abayabisa agobima Koti kabiratakena kamana uwaimima mintogana ase untiye. Aibuntana, Mosesebe poropetebe aogi awaga kamana uma kaemaranta, Isuti au'wa aboranti, pi kamana agoba uma wasana imatiti'enawaipa aborama esegi penemagina uwaimintiye.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Piya uwaimogini, ka'isa kina'miba kamana'wapa abima abuguni, to ka'isa kina'miba kampa abima aogi puntawe.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Piya pumagini, to kamana to kamana yuguna, Poroba ka amato puma uwaimogini a'wae puma wantawe. Pi uwaiminti kamanapa mayamawe: Aota Awamusa'ama poropete yagara Aisaya otaogana, tayabamagi aogi kamana maya uwaimima tigeka taga kamana maya untiye:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Piya, naeba urimekiri abiyo. Koti aogi tau'ikenaenaba aborantemipa, pipa to marisa kina'mintana piye. Igeba kanara abima i'mu pikibewe, untiye.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 (Kamana piya uwaimogini, igeba a'wae puma mare-u me-u puta wantawe.)
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pigoya, Poroba kaboba tara Aroma kumata aewa ntamapi miyogini, wasanamiba pita'i umagini agabuntawe.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Uma agauguna, Koti kabiratakena kamanape, Wa'ega Isu Karaisiti kamana agobe, kampa aekuru punta aogima uwaimima mintantiye.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.