Atos 27
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, Aroma kina'mi mpari wakena yaga agarosaogini, igeba yuguna, Aroma irebu kina'mi kiye yagara, agewapa Yuriyasi, aeba Sisa ae aruyenabisa, aeba Porope to ka'isa iga'na kinape ibaboga, taeba wanipisa karebi intune.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Pigoya, pi wanipisa kareba Ataramitiyamu kumatasawe. Pipa Esiya mawama awamorisa kumati nasi nasi pikena wanipisa karewe. Pigoya, pi kana wanipisa karebi ima, Masetoniya yagara ka, agewapa Arisitakasi, Tesaronaika kumatasa yagara, aege kaga wantune.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pigoya, maroganaba Saironi kumati waogana, Yuriyasiba Poropa kayone potama abimogana, kumati ima aokina igaogini ke'i nakena nanintaba amintawe.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Pigoya, pi kuma atate kayo wanita to wauwagana, ponta kanama tamo akase poga, atate wauwampetisa purite kanama tababute Saiparasi ma agori aegago puma wantune.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Wamagi, Sirisiyabe Pampiriya mabe isigaite wama, Arisiya mari Maira kumata uma irosantune.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Pita'i uma irosauwakana, irebu kiye yagarama to ka Aroma wakena wanipisa kareba aguyosagantiye. Aguyosa'ma ka Aresanteriya kumatisaba ka agantiye. Agategina, tababoga pita'i intune.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ima wanipisa kareba uwoma ntaga pase pasema waoga, wama Naitasi kuma waintome agora uma pasema uma irosantune. Piya puwakana, pontawama tamota aima tarakukasoga, atate to ka ki'i wantune. Wamagi, Kariti ma agori aegago puma wama Sarimoni kuma agaite wamagi,
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 to pasema wama, Aresiya kuma agora wamagi, ka kuma agewapa Aogi Migarakena Kuma, pita'i uma irosantune.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Pigoya, uwoma ntaga a'ya puwaogana, Yuta kina'mi naninta a'a-o ukena yaga wagasogana, ponta pumagina wani aiga'yo'ya pukena yaga aboraogana, pika Poroba kamana maya uwaimintiye:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Nao'mitaba, ma to kake wakubompe, pika aboganaba kanara ima wamapa kampa piye. Wanipisa kareba ataena puma, wasanabe kotape kaga kayo wanipinti tumisanaga abima tara pumagi yuwe, untiye.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Piya yogana, irebu kina'mi kiye yagara aeba Poro kamana a'a-o uma, kana pubasanaome ntagarage aba karige isige kamana abintiye.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Pigoya, kana kayo wani agaumepa, kana wanipisa kareba pita'iba ponta pomepinti kampa aogima miyemapa puntiye. Aibogini Kariti mari amana wani waintometi, agewapa Pinikisi, pita'i wama umintakanagaba pontaba puwaka wakune, untawe. Pigoya, kana Pinikisira ka wanipisa kare metakenaenaba aogiyenagana pontaba aogima ai'nima kakakune, untawe.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Pigoya, taka'isa pontaba uwaenanto pogini, kana wanipisa kare kiye kina'miba wakena untini, wanipinti asaekenaena, agewapa anka, paibuguna iyoga, Kariti kayo wani aega'ma awamori wantune.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Wauwakana, kana ma agobisa tabera iguguya pumagina, kana iguguyankama nkagewapa Tareyo,
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 pi'na pumagina wanipisa kareba a'ware'nagasogini aogi pikena pugagate atantawe.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Piya poga, taeba karu'ena to manto aka'i wama, agewapa Kota, pita'i wauwakana, wanipisa karewama nkamana karento kayo wanipinti tumikena poga,
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 esegima paibuwakana abobori iyoga, wanipisa kare aigurisanaga iga'na kima asaema esegi puntune. Pigoya, yabapa Aperika agora ima asu airukisanaga, seriba paibuguna tumogana, uwa iguguyankama a'wae poga wantune.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Pigoya, iguguyapa esegima pumiyogana, maroga kotapa ka'isaba kayo wanipinti kasuwakana tumintiye.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Piya, to kake marogini wanipisa karebintisaena iyora waintomentana maema pabiyamagini maebuguna tumintiye.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Asekape kagipe ka'isa yagaba tabera aiguguyapa puma miyogana, pape noribe kapa kampa aboraoga a'yugu wamagi, agate abikenaenarempaba a'yugu puma akunkaoga, taeba toba mapa kampa mikunema, untune.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Pigoya, wasanamiba a'ya'ma kina uwoma ntaga nanintaba kampa nanta mintuguna, Poroba wama abakankaipi uma asima mima maya uwaimintiye: Nao'mitaba, tigeba kamana'ne abitasinta, pipa Kariti mari mintokana, esegiyenaba kampa aboraramima kotatepa ataenaba kampa pesine.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Pigoya, ibaba tinta paru piyo. Wasanaba kampa pu'waokana, wanipisa kareba abiwapa ataena pikiye.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Piya, iba aseka agonempa Koti, ae age asaga'yuyo ntagara, aeba otagana naeti tumpa aborama,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 maya unamiye: Poro kaeba a-kaekuruba po. Kaeba wa'ega yagarama Sisati uma irosakana, ibaba Kotiba a'ya'ma kaege wa kinapa kaga tiyo'maeyakiri ataenaba kampa purikibewe, unamiye.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Piya, nao'mitaba, tige tintawamaba paru peno. Naeba Kotikaba nagu'ama tara taraba kampa puwa, kamana unamemi pipa esegi pikiye.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Pigoya, wanipisa kareba to marisa wanipi ima aigasabakiye, piya uwaimintiye.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Pigoya, Etiriya kayo wanipinti uwa nasi nasi puma mintuwakana, nagisarisa tarawa tarawaki tumpaema yaga a'ya pogini, asekapa wanipisa karebisa kina'miba igeba maba pabigo agarosakena kanta pune, piya uma,
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 wanipinti motama makagakena iga'na atauguna tumogini, maema agaumepa 120-piti puntiye. Aibogini, ise'anto wama to kake motama agaumepa 90-piti puntiye.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Piya, yabati uma taegusanagawema iyekuru pumagini, kana aka'isa anka tarawa tarawakipa wanipa atauguna tumogini, agarosama marima pankao iyenema, nunamu uma mintantawe.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Mintini, pubasanaume kina igeba kana wanipisa kareba atate pai'ma wakena napimagini, amana karento atauguna tumogini, kumpari uma maya untawe: Taeba amoti anka ka atakana tumikiye, untawe.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Piya yuguna, Poroba irebu kina'mi kiye yagarabe aokinape maya uwaimintiye: Pubasana kina'miba pai'ma iyegaka waigiri, tigeba kayo wanipi tumima naisuwaewakibewe, untiye.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Piyama uwaimogini, irebu kina'mi ubu'maranta iga'na arisagasuguna, kayo wanipinti tumogini uwa atantawe.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Pigoya marisanaga agawa puma mintana, Poroba a'ya'ma kina maya uwaimintiye: Tigeba ti'amaka tiyekuru pumagiri nanintaba kampa nanta a'a-o uma uwa mirite kanagana, nagisarisa tarawa tarawaki tumpaema yaga a'ya piye.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Pika ibantoba naninta naiyo. Naninta nama esegi pumagiri, uwa mariba kanara ima mikibewe. Piya, ti'no nkabiyapa kapa kampa tumima a'yuguba puma kaka wakiye, untiye.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Piya ute, a'ya'ma agantuguna, pareti ka maema Koti a'mu potama apako puma nantiye.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Naogini agate, intawamaba paru pogini pabiyama nawaentawe.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Pigoya, kana wanipisa karebi wasana mintantompepa 276-wa kinane.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Piya, naninta nama iga'e paurite, kana wanipisa karebintisa witi naninta kupa maema kayo wanipinti maebuguna, wanipisa kareba ase'yo puma intiye.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Pigoya marima pankao iyogini, kampa aganta kuma agantawe. Piya pumagini, ka au'i yaba kampa waintometi agategini, wanipisa kareba pita'i wama kepari ikena puntini,
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 igeba a'ya'ma anka iga'naba arisauguna kayo wanipinti tumogini, seriba paibuguna iyogini, aebasanakenaena iyoba'magini, kepari aobibi pumagini wantawe.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Aebasanakenagaba esegima igiga puguna, kana wanipisa kareba mara tamakaema esegi puma waintantiye. Aibogana, kayo waninkamaba aiga'yo'ya purite ainti kanama kana wanipisa kareba aeguma ataena puntiye.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ataena pogini, iga'na namapisa kinapa nagosa aima iyegaka wasanaga, irebu kina'miba iyeguma kaikena untawe.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Piya yuguna, kana irebu kina'mi kiyawaimpa Poroka uma akayuwaitama, yogini nagosa airite wakena kina'miba paitama kayo wanipinti pa'yo puma, nagosa airite kepari intawe.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Pigoya, ka'isa igeba ya aboborape wanipisa karewama nkatunkatape maema airite wantawe. Piya pumagini, a'ya'ma kepari uwa iwaegaintawe.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.