Atos 27
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, Aroma kina'mi mpari wakena yaga agarosaogini, igeba yuguna, Aroma irebu kina'mi kiye yagara, agewapa Yuriyasi, aeba Sisa ae aruyenabisa, aeba Porope to ka'isa iga'na kinape ibaboga, taeba wanipisa karebi intune.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Pigoya, pi wanipisa kareba Ataramitiyamu kumatasawe. Pipa Esiya mawama awamorisa kumati nasi nasi pikena wanipisa karewe. Pigoya, pi kana wanipisa karebi ima, Masetoniya yagara ka, agewapa Arisitakasi, Tesaronaika kumatasa yagara, aege kaga wantune.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pigoya, maroganaba Saironi kumati waogana, Yuriyasiba Poropa kayone potama abimogana, kumati ima aokina igaogini ke'i nakena nanintaba amintawe.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Pigoya, pi kuma atate kayo wanita to wauwagana, ponta kanama tamo akase poga, atate wauwampetisa purite kanama tababute Saiparasi ma agori aegago puma wantune.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Wamagi, Sirisiyabe Pampiriya mabe isigaite wama, Arisiya mari Maira kumata uma irosantune.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Pita'i uma irosauwakana, irebu kiye yagarama to ka Aroma wakena wanipisa kareba aguyosagantiye. Aguyosa'ma ka Aresanteriya kumatisaba ka agantiye. Agategina, tababoga pita'i intune.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ima wanipisa kareba uwoma ntaga pase pasema waoga, wama Naitasi kuma waintome agora uma pasema uma irosantune. Piya puwakana, pontawama tamota aima tarakukasoga, atate to ka ki'i wantune. Wamagi, Kariti ma agori aegago puma wama Sarimoni kuma agaite wamagi,
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 to pasema wama, Aresiya kuma agora wamagi, ka kuma agewapa Aogi Migarakena Kuma, pita'i uma irosantune.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Pigoya, uwoma ntaga a'ya puwaogana, Yuta kina'mi naninta a'a-o ukena yaga wagasogana, ponta pumagina wani aiga'yo'ya pukena yaga aboraogana, pika Poroba kamana maya uwaimintiye:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Nao'mitaba, ma to kake wakubompe, pika aboganaba kanara ima wamapa kampa piye. Wanipisa kareba ataena puma, wasanabe kotape kaga kayo wanipinti tumisanaga abima tara pumagi yuwe, untiye.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Piya yogana, irebu kina'mi kiye yagara aeba Poro kamana a'a-o uma, kana pubasanaome ntagarage aba karige isige kamana abintiye.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Pigoya, kana kayo wani agaumepa, kana wanipisa kareba pita'iba ponta pomepinti kampa aogima miyemapa puntiye. Aibogini Kariti mari amana wani waintometi, agewapa Pinikisi, pita'i wama umintakanagaba pontaba puwaka wakune, untawe. Pigoya, kana Pinikisira ka wanipisa kare metakenaenaba aogiyenagana pontaba aogima ai'nima kakakune, untawe.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Pigoya, taka'isa pontaba uwaenanto pogini, kana wanipisa kare kiye kina'miba wakena untini, wanipinti asaekenaena, agewapa anka, paibuguna iyoga, Kariti kayo wani aega'ma awamori wantune.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Wauwakana, kana ma agobisa tabera iguguya pumagina, kana iguguyankama nkagewapa Tareyo,
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 pi'na pumagina wanipisa kareba a'ware'nagasogini aogi pikena pugagate atantawe.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Piya poga, taeba karu'ena to manto aka'i wama, agewapa Kota, pita'i wauwakana, wanipisa karewama nkamana karento kayo wanipinti tumikena poga,
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 esegima paibuwakana abobori iyoga, wanipisa kare aigurisanaga iga'na kima asaema esegi puntune. Pigoya, yabapa Aperika agora ima asu airukisanaga, seriba paibuguna tumogana, uwa iguguyankama a'wae poga wantune.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Pigoya, iguguyapa esegima pumiyogana, maroga kotapa ka'isaba kayo wanipinti kasuwakana tumintiye.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Piya, to kake marogini wanipisa karebintisaena iyora waintomentana maema pabiyamagini maebuguna tumintiye.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Asekape kagipe ka'isa yagaba tabera aiguguyapa puma miyogana, pape noribe kapa kampa aboraoga a'yugu wamagi, agate abikenaenarempaba a'yugu puma akunkaoga, taeba toba mapa kampa mikunema, untune.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Pigoya, wasanamiba a'ya'ma kina uwoma ntaga nanintaba kampa nanta mintuguna, Poroba wama abakankaipi uma asima mima maya uwaimintiye: Nao'mitaba, tigeba kamana'ne abitasinta, pipa Kariti mari mintokana, esegiyenaba kampa aboraramima kotatepa ataenaba kampa pesine.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Pigoya, ibaba tinta paru piyo. Wasanaba kampa pu'waokana, wanipisa kareba abiwapa ataena pikiye.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Piya, iba aseka agonempa Koti, ae age asaga'yuyo ntagara, aeba otagana naeti tumpa aborama,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 maya unamiye: Poro kaeba a-kaekuruba po. Kaeba wa'ega yagarama Sisati uma irosakana, ibaba Kotiba a'ya'ma kaege wa kinapa kaga tiyo'maeyakiri ataenaba kampa purikibewe, unamiye.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Piya, nao'mitaba, tige tintawamaba paru peno. Naeba Kotikaba nagu'ama tara taraba kampa puwa, kamana unamemi pipa esegi pikiye.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Pigoya, wanipisa kareba to marisa wanipi ima aigasabakiye, piya uwaimintiye.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Pigoya, Etiriya kayo wanipinti uwa nasi nasi puma mintuwakana, nagisarisa tarawa tarawaki tumpaema yaga a'ya pogini, asekapa wanipisa karebisa kina'miba igeba maba pabigo agarosakena kanta pune, piya uma,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 wanipinti motama makagakena iga'na atauguna tumogini, maema agaumepa 120-piti puntiye. Aibogini, ise'anto wama to kake motama agaumepa 90-piti puntiye.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Piya, yabati uma taegusanagawema iyekuru pumagini, kana aka'isa anka tarawa tarawakipa wanipa atauguna tumogini, agarosama marima pankao iyenema, nunamu uma mintantawe.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Mintini, pubasanaume kina igeba kana wanipisa kareba atate pai'ma wakena napimagini, amana karento atauguna tumogini, kumpari uma maya untawe: Taeba amoti anka ka atakana tumikiye, untawe.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Piya yuguna, Poroba irebu kina'mi kiye yagarabe aokinape maya uwaimintiye: Pubasana kina'miba pai'ma iyegaka waigiri, tigeba kayo wanipi tumima naisuwaewakibewe, untiye.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Piyama uwaimogini, irebu kina'mi ubu'maranta iga'na arisagasuguna, kayo wanipinti tumogini uwa atantawe.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Pigoya marisanaga agawa puma mintana, Poroba a'ya'ma kina maya uwaimintiye: Tigeba ti'amaka tiyekuru pumagiri nanintaba kampa nanta a'a-o uma uwa mirite kanagana, nagisarisa tarawa tarawaki tumpaema yaga a'ya piye.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Pika ibantoba naninta naiyo. Naninta nama esegi pumagiri, uwa mariba kanara ima mikibewe. Piya, ti'no nkabiyapa kapa kampa tumima a'yuguba puma kaka wakiye, untiye.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Piya ute, a'ya'ma agantuguna, pareti ka maema Koti a'mu potama apako puma nantiye.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Naogini agate, intawamaba paru pogini pabiyama nawaentawe.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Pigoya, kana wanipisa karebi wasana mintantompepa 276-wa kinane.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Piya, naninta nama iga'e paurite, kana wanipisa karebintisa witi naninta kupa maema kayo wanipinti maebuguna, wanipisa kareba ase'yo puma intiye.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Pigoya marima pankao iyogini, kampa aganta kuma agantawe. Piya pumagini, ka au'i yaba kampa waintometi agategini, wanipisa kareba pita'i wama kepari ikena puntini,
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 igeba a'ya'ma anka iga'naba arisauguna kayo wanipinti tumogini, seriba paibuguna iyogini, aebasanakenaena iyoba'magini, kepari aobibi pumagini wantawe.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Aebasanakenagaba esegima igiga puguna, kana wanipisa kareba mara tamakaema esegi puma waintantiye. Aibogana, kayo waninkamaba aiga'yo'ya purite ainti kanama kana wanipisa kareba aeguma ataena puntiye.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ataena pogini, iga'na namapisa kinapa nagosa aima iyegaka wasanaga, irebu kina'miba iyeguma kaikena untawe.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Piya yuguna, kana irebu kina'mi kiyawaimpa Poroka uma akayuwaitama, yogini nagosa airite wakena kina'miba paitama kayo wanipinti pa'yo puma, nagosa airite kepari intawe.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Pigoya, ka'isa igeba ya aboborape wanipisa karewama nkatunkatape maema airite wantawe. Piya pumagini, a'ya'ma kepari uwa iwaegaintawe.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.