Atos 27
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya, Aroma kina'mi mpari wakena yaga agarosaogini, igeba yuguna, Aroma irebu kina'mi kiye yagara, agewapa Yuriyasi, aeba Sisa ae aruyenabisa, aeba Porope to ka'isa iga'na kinape ibaboga, taeba wanipisa karebi intune.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Pigoya, pi wanipisa kareba Ataramitiyamu kumatasawe. Pipa Esiya mawama awamorisa kumati nasi nasi pikena wanipisa karewe. Pigoya, pi kana wanipisa karebi ima, Masetoniya yagara ka, agewapa Arisitakasi, Tesaronaika kumatasa yagara, aege kaga wantune.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pigoya, maroganaba Saironi kumati waogana, Yuriyasiba Poropa kayone potama abimogana, kumati ima aokina igaogini ke'i nakena nanintaba amintawe.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Pigoya, pi kuma atate kayo wanita to wauwagana, ponta kanama tamo akase poga, atate wauwampetisa purite kanama tababute Saiparasi ma agori aegago puma wantune.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Wamagi, Sirisiyabe Pampiriya mabe isigaite wama, Arisiya mari Maira kumata uma irosantune.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Pita'i uma irosauwakana, irebu kiye yagarama to ka Aroma wakena wanipisa kareba aguyosagantiye. Aguyosa'ma ka Aresanteriya kumatisaba ka agantiye. Agategina, tababoga pita'i intune.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ima wanipisa kareba uwoma ntaga pase pasema waoga, wama Naitasi kuma waintome agora uma pasema uma irosantune. Piya puwakana, pontawama tamota aima tarakukasoga, atate to ka ki'i wantune. Wamagi, Kariti ma agori aegago puma wama Sarimoni kuma agaite wamagi,
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 to pasema wama, Aresiya kuma agora wamagi, ka kuma agewapa Aogi Migarakena Kuma, pita'i uma irosantune.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Pigoya, uwoma ntaga a'ya puwaogana, Yuta kina'mi naninta a'a-o ukena yaga wagasogana, ponta pumagina wani aiga'yo'ya pukena yaga aboraogana, pika Poroba kamana maya uwaimintiye:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Nao'mitaba, ma to kake wakubompe, pika aboganaba kanara ima wamapa kampa piye. Wanipisa kareba ataena puma, wasanabe kotape kaga kayo wanipinti tumisanaga abima tara pumagi yuwe, untiye.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Piya yogana, irebu kina'mi kiye yagara aeba Poro kamana a'a-o uma, kana pubasanaome ntagarage aba karige isige kamana abintiye.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Pigoya, kana kayo wani agaumepa, kana wanipisa kareba pita'iba ponta pomepinti kampa aogima miyemapa puntiye. Aibogini Kariti mari amana wani waintometi, agewapa Pinikisi, pita'i wama umintakanagaba pontaba puwaka wakune, untawe. Pigoya, kana Pinikisira ka wanipisa kare metakenaenaba aogiyenagana pontaba aogima ai'nima kakakune, untawe.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Pigoya, taka'isa pontaba uwaenanto pogini, kana wanipisa kare kiye kina'miba wakena untini, wanipinti asaekenaena, agewapa anka, paibuguna iyoga, Kariti kayo wani aega'ma awamori wantune.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Wauwakana, kana ma agobisa tabera iguguya pumagina, kana iguguyankama nkagewapa Tareyo,
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 pi'na pumagina wanipisa kareba a'ware'nagasogini aogi pikena pugagate atantawe.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Piya poga, taeba karu'ena to manto aka'i wama, agewapa Kota, pita'i wauwakana, wanipisa karewama nkamana karento kayo wanipinti tumikena poga,
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 esegima paibuwakana abobori iyoga, wanipisa kare aigurisanaga iga'na kima asaema esegi puntune. Pigoya, yabapa Aperika agora ima asu airukisanaga, seriba paibuguna tumogana, uwa iguguyankama a'wae poga wantune.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Pigoya, iguguyapa esegima pumiyogana, maroga kotapa ka'isaba kayo wanipinti kasuwakana tumintiye.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Piya, to kake marogini wanipisa karebintisaena iyora waintomentana maema pabiyamagini maebuguna tumintiye.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Asekape kagipe ka'isa yagaba tabera aiguguyapa puma miyogana, pape noribe kapa kampa aboraoga a'yugu wamagi, agate abikenaenarempaba a'yugu puma akunkaoga, taeba toba mapa kampa mikunema, untune.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Pigoya, wasanamiba a'ya'ma kina uwoma ntaga nanintaba kampa nanta mintuguna, Poroba wama abakankaipi uma asima mima maya uwaimintiye: Nao'mitaba, tigeba kamana'ne abitasinta, pipa Kariti mari mintokana, esegiyenaba kampa aboraramima kotatepa ataenaba kampa pesine.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Pigoya, ibaba tinta paru piyo. Wasanaba kampa pu'waokana, wanipisa kareba abiwapa ataena pikiye.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Piya, iba aseka agonempa Koti, ae age asaga'yuyo ntagara, aeba otagana naeti tumpa aborama,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 maya unamiye: Poro kaeba a-kaekuruba po. Kaeba wa'ega yagarama Sisati uma irosakana, ibaba Kotiba a'ya'ma kaege wa kinapa kaga tiyo'maeyakiri ataenaba kampa purikibewe, unamiye.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Piya, nao'mitaba, tige tintawamaba paru peno. Naeba Kotikaba nagu'ama tara taraba kampa puwa, kamana unamemi pipa esegi pikiye.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Pigoya, wanipisa kareba to marisa wanipi ima aigasabakiye, piya uwaimintiye.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Pigoya, Etiriya kayo wanipinti uwa nasi nasi puma mintuwakana, nagisarisa tarawa tarawaki tumpaema yaga a'ya pogini, asekapa wanipisa karebisa kina'miba igeba maba pabigo agarosakena kanta pune, piya uma,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 wanipinti motama makagakena iga'na atauguna tumogini, maema agaumepa 120-piti puntiye. Aibogini, ise'anto wama to kake motama agaumepa 90-piti puntiye.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Piya, yabati uma taegusanagawema iyekuru pumagini, kana aka'isa anka tarawa tarawakipa wanipa atauguna tumogini, agarosama marima pankao iyenema, nunamu uma mintantawe.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Mintini, pubasanaume kina igeba kana wanipisa kareba atate pai'ma wakena napimagini, amana karento atauguna tumogini, kumpari uma maya untawe: Taeba amoti anka ka atakana tumikiye, untawe.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Piya yuguna, Poroba irebu kina'mi kiye yagarabe aokinape maya uwaimintiye: Pubasana kina'miba pai'ma iyegaka waigiri, tigeba kayo wanipi tumima naisuwaewakibewe, untiye.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Piyama uwaimogini, irebu kina'mi ubu'maranta iga'na arisagasuguna, kayo wanipinti tumogini uwa atantawe.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Pigoya marisanaga agawa puma mintana, Poroba a'ya'ma kina maya uwaimintiye: Tigeba ti'amaka tiyekuru pumagiri nanintaba kampa nanta a'a-o uma uwa mirite kanagana, nagisarisa tarawa tarawaki tumpaema yaga a'ya piye.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Pika ibantoba naninta naiyo. Naninta nama esegi pumagiri, uwa mariba kanara ima mikibewe. Piya, ti'no nkabiyapa kapa kampa tumima a'yuguba puma kaka wakiye, untiye.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Piya ute, a'ya'ma agantuguna, pareti ka maema Koti a'mu potama apako puma nantiye.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Naogini agate, intawamaba paru pogini pabiyama nawaentawe.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Pigoya, kana wanipisa karebi wasana mintantompepa 276-wa kinane.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Piya, naninta nama iga'e paurite, kana wanipisa karebintisa witi naninta kupa maema kayo wanipinti maebuguna, wanipisa kareba ase'yo puma intiye.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Pigoya marima pankao iyogini, kampa aganta kuma agantawe. Piya pumagini, ka au'i yaba kampa waintometi agategini, wanipisa kareba pita'i wama kepari ikena puntini,
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 igeba a'ya'ma anka iga'naba arisauguna kayo wanipinti tumogini, seriba paibuguna iyogini, aebasanakenaena iyoba'magini, kepari aobibi pumagini wantawe.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aebasanakenagaba esegima igiga puguna, kana wanipisa kareba mara tamakaema esegi puma waintantiye. Aibogana, kayo waninkamaba aiga'yo'ya purite ainti kanama kana wanipisa kareba aeguma ataena puntiye.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ataena pogini, iga'na namapisa kinapa nagosa aima iyegaka wasanaga, irebu kina'miba iyeguma kaikena untawe.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Piya yuguna, kana irebu kina'mi kiyawaimpa Poroka uma akayuwaitama, yogini nagosa airite wakena kina'miba paitama kayo wanipinti pa'yo puma, nagosa airite kepari intawe.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Pigoya, ka'isa igeba ya aboborape wanipisa karewama nkatunkatape maema airite wantawe. Piya pumagini, a'ya'ma kepari uwa iwaegaintawe.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.