Atos 27
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF
1 Pigoya, Aroma kina'mi mpari wakena yaga agarosaogini, igeba yuguna, Aroma irebu kina'mi kiye yagara, agewapa Yuriyasi, aeba Sisa ae aruyenabisa, aeba Porope to ka'isa iga'na kinape ibaboga, taeba wanipisa karebi intune.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Pigoya, pi wanipisa kareba Ataramitiyamu kumatasawe. Pipa Esiya mawama awamorisa kumati nasi nasi pikena wanipisa karewe. Pigoya, pi kana wanipisa karebi ima, Masetoniya yagara ka, agewapa Arisitakasi, Tesaronaika kumatasa yagara, aege kaga wantune.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Pigoya, maroganaba Saironi kumati waogana, Yuriyasiba Poropa kayone potama abimogana, kumati ima aokina igaogini ke'i nakena nanintaba amintawe.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Pigoya, pi kuma atate kayo wanita to wauwagana, ponta kanama tamo akase poga, atate wauwampetisa purite kanama tababute Saiparasi ma agori aegago puma wantune.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Wamagi, Sirisiyabe Pampiriya mabe isigaite wama, Arisiya mari Maira kumata uma irosantune.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Pita'i uma irosauwakana, irebu kiye yagarama to ka Aroma wakena wanipisa kareba aguyosagantiye. Aguyosa'ma ka Aresanteriya kumatisaba ka agantiye. Agategina, tababoga pita'i intune.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Ima wanipisa kareba uwoma ntaga pase pasema waoga, wama Naitasi kuma waintome agora uma pasema uma irosantune. Piya puwakana, pontawama tamota aima tarakukasoga, atate to ka ki'i wantune. Wamagi, Kariti ma agori aegago puma wama Sarimoni kuma agaite wamagi,
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 to pasema wama, Aresiya kuma agora wamagi, ka kuma agewapa Aogi Migarakena Kuma, pita'i uma irosantune.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Pigoya, uwoma ntaga a'ya puwaogana, Yuta kina'mi naninta a'a-o ukena yaga wagasogana, ponta pumagina wani aiga'yo'ya pukena yaga aboraogana, pika Poroba kamana maya uwaimintiye:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Nao'mitaba, ma to kake wakubompe, pika aboganaba kanara ima wamapa kampa piye. Wanipisa kareba ataena puma, wasanabe kotape kaga kayo wanipinti tumisanaga abima tara pumagi yuwe, untiye.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Piya yogana, irebu kina'mi kiye yagara aeba Poro kamana a'a-o uma, kana pubasanaome ntagarage aba karige isige kamana abintiye.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Pigoya, kana kayo wani agaumepa, kana wanipisa kareba pita'iba ponta pomepinti kampa aogima miyemapa puntiye. Aibogini Kariti mari amana wani waintometi, agewapa Pinikisi, pita'i wama umintakanagaba pontaba puwaka wakune, untawe. Pigoya, kana Pinikisira ka wanipisa kare metakenaenaba aogiyenagana pontaba aogima ai'nima kakakune, untawe.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Pigoya, taka'isa pontaba uwaenanto pogini, kana wanipisa kare kiye kina'miba wakena untini, wanipinti asaekenaena, agewapa anka, paibuguna iyoga, Kariti kayo wani aega'ma awamori wantune.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Wauwakana, kana ma agobisa tabera iguguya pumagina, kana iguguyankama nkagewapa Tareyo,
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 pi'na pumagina wanipisa kareba a'ware'nagasogini aogi pikena pugagate atantawe.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Piya poga, taeba karu'ena to manto aka'i wama, agewapa Kota, pita'i wauwakana, wanipisa karewama nkamana karento kayo wanipinti tumikena poga,
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 esegima paibuwakana abobori iyoga, wanipisa kare aigurisanaga iga'na kima asaema esegi puntune. Pigoya, yabapa Aperika agora ima asu airukisanaga, seriba paibuguna tumogana, uwa iguguyankama a'wae poga wantune.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Pigoya, iguguyapa esegima pumiyogana, maroga kotapa ka'isaba kayo wanipinti kasuwakana tumintiye.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Piya, to kake marogini wanipisa karebintisaena iyora waintomentana maema pabiyamagini maebuguna tumintiye.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Asekape kagipe ka'isa yagaba tabera aiguguyapa puma miyogana, pape noribe kapa kampa aboraoga a'yugu wamagi, agate abikenaenarempaba a'yugu puma akunkaoga, taeba toba mapa kampa mikunema, untune.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Pigoya, wasanamiba a'ya'ma kina uwoma ntaga nanintaba kampa nanta mintuguna, Poroba wama abakankaipi uma asima mima maya uwaimintiye: Nao'mitaba, tigeba kamana'ne abitasinta, pipa Kariti mari mintokana, esegiyenaba kampa aboraramima kotatepa ataenaba kampa pesine.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Pigoya, ibaba tinta paru piyo. Wasanaba kampa pu'waokana, wanipisa kareba abiwapa ataena pikiye.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Piya, iba aseka agonempa Koti, ae age asaga'yuyo ntagara, aeba otagana naeti tumpa aborama,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 maya unamiye: Poro kaeba a-kaekuruba po. Kaeba wa'ega yagarama Sisati uma irosakana, ibaba Kotiba a'ya'ma kaege wa kinapa kaga tiyo'maeyakiri ataenaba kampa purikibewe, unamiye.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Piya, nao'mitaba, tige tintawamaba paru peno. Naeba Kotikaba nagu'ama tara taraba kampa puwa, kamana unamemi pipa esegi pikiye.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Pigoya, wanipisa kareba to marisa wanipi ima aigasabakiye, piya uwaimintiye.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Pigoya, Etiriya kayo wanipinti uwa nasi nasi puma mintuwakana, nagisarisa tarawa tarawaki tumpaema yaga a'ya pogini, asekapa wanipisa karebisa kina'miba igeba maba pabigo agarosakena kanta pune, piya uma,
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 wanipinti motama makagakena iga'na atauguna tumogini, maema agaumepa 120-piti puntiye. Aibogini, ise'anto wama to kake motama agaumepa 90-piti puntiye.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Piya, yabati uma taegusanagawema iyekuru pumagini, kana aka'isa anka tarawa tarawakipa wanipa atauguna tumogini, agarosama marima pankao iyenema, nunamu uma mintantawe.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Mintini, pubasanaume kina igeba kana wanipisa kareba atate pai'ma wakena napimagini, amana karento atauguna tumogini, kumpari uma maya untawe: Taeba amoti anka ka atakana tumikiye, untawe.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Piya yuguna, Poroba irebu kina'mi kiye yagarabe aokinape maya uwaimintiye: Pubasana kina'miba pai'ma iyegaka waigiri, tigeba kayo wanipi tumima naisuwaewakibewe, untiye.
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Piyama uwaimogini, irebu kina'mi ubu'maranta iga'na arisagasuguna, kayo wanipinti tumogini uwa atantawe.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Pigoya marisanaga agawa puma mintana, Poroba a'ya'ma kina maya uwaimintiye: Tigeba ti'amaka tiyekuru pumagiri nanintaba kampa nanta a'a-o uma uwa mirite kanagana, nagisarisa tarawa tarawaki tumpaema yaga a'ya piye.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Pika ibantoba naninta naiyo. Naninta nama esegi pumagiri, uwa mariba kanara ima mikibewe. Piya, ti'no nkabiyapa kapa kampa tumima a'yuguba puma kaka wakiye, untiye.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Piya ute, a'ya'ma agantuguna, pareti ka maema Koti a'mu potama apako puma nantiye.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Naogini agate, intawamaba paru pogini pabiyama nawaentawe.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Pigoya, kana wanipisa karebi wasana mintantompepa 276-wa kinane.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Piya, naninta nama iga'e paurite, kana wanipisa karebintisa witi naninta kupa maema kayo wanipinti maebuguna, wanipisa kareba ase'yo puma intiye.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Pigoya marima pankao iyogini, kampa aganta kuma agantawe. Piya pumagini, ka au'i yaba kampa waintometi agategini, wanipisa kareba pita'i wama kepari ikena puntini,
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 igeba a'ya'ma anka iga'naba arisauguna kayo wanipinti tumogini, seriba paibuguna iyogini, aebasanakenaena iyoba'magini, kepari aobibi pumagini wantawe.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aebasanakenagaba esegima igiga puguna, kana wanipisa kareba mara tamakaema esegi puma waintantiye. Aibogana, kayo waninkamaba aiga'yo'ya purite ainti kanama kana wanipisa kareba aeguma ataena puntiye.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ataena pogini, iga'na namapisa kinapa nagosa aima iyegaka wasanaga, irebu kina'miba iyeguma kaikena untawe.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Piya yuguna, kana irebu kina'mi kiyawaimpa Poroka uma akayuwaitama, yogini nagosa airite wakena kina'miba paitama kayo wanipinti pa'yo puma, nagosa airite kepari intawe.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Pigoya, ka'isa igeba ya aboborape wanipisa karewama nkatunkatape maema airite wantawe. Piya pumagini, a'ya'ma kepari uwa iwaegaintawe.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.