Atos 25

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya, Pesitasiba kabikibi mpari ampimagina, kakaga yaga migaite Sisariya-isa wama Yerusaremi kumati intiye.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ima asu irosaogini, Yuta kina'mi tabe mono kinape to ka'isa kiye kinape aeti uma irosa'magini, Poroka kamana omintawe.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Piya omimagini, igeba: Poro otagana Yerusaremi kumati kananoma, esegima abigantawe. Igeba ke'i mina a'ma Poro aegukenaga napimagini, kiya yagarapa piya omintawe.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Piya yuguna, Pesitasiba maya uwaimintiye: Poro aeba Sisariya kumati iga'na namapi mintegi, naeba aro ntaganto pabita'i a'wae puma tumukuwe. Pita'i tumpa agakuwe.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Tigeba Poro kamana otakena puntiripa, tigetisa kiya kina naege kaga tumima, igeba kamanapa otaiyo, untiye.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Piya ute, tonaentisa kakaga umaema yagawo, naya tara'mu yagawo, Yerusaremi kumati migaite, Sisariya kumati wama tumintiye. Piya maroganaba, kamana ukena namapi ima mara'mintana, yogini Poro ababute intawe.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Namapinti iyogini, Yerusaremi kumatisa Yuta kina'miba kobe pumagini esegima kamana otantawe. Piya kamana otaume'na au'wapa kampa aborantiye.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Piya yuguna, Poroba kamana'wai aegumagina maya untiye: Naeba Yuta kina'miti ago kamanatipe, tabe mono namatipe, Aroma tabe wa'egari Sisape, kapa kampa aguntaba potauwe, untiye.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Piya yogana, Pesitasi Yuta kinapa uma paru puwaitama Poropa abigama maya untiye: Kaeba abega, Yerusaremi kumati kababute ima pita'i kamanakapa uma a'ya penoma, abigantiye.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Piyama abigaogana, Poroba maya omintiye: Tabe wasana wa'ega yagara Sisa ae kamana namapi mintogana, nae kamanapa mata uma a'ya pegana, pipa kanarane. Kaega agonepa abintane. Naeba Yuta kina ataenaba kapa kampa puwaitantuwe.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Naeba ataenaba kapa maema aboraosinta, naegukena yekapa naukaba kampa karuba posine. Pi igeba kumpari kamana unataka, uwa intawama paru puma aogi penema, unataganaba, kampa aogi pikiye. Pika tabe wa'ega Sisa kamana'nepa uma a'ya penema yuwe, Poro piya untiye.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Piya yogana, Pesitasi aeba kanisore kina'mige kamana uma abirite, Poro maya omintiye: Tabe wa'ega yagara Sisaka yempeka, kaeba Sisati wagana kamanakapa abenoma, omintiye.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Pigoya, ka'isa yaga a'ya puwaogana, wa'ega yagara Agaripabe anonanto Penisibe isigeba Sisariya kumati tumima Pesitasi isiyo'ena puntase.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Pigoya uwoma ntagaba isigeba aege mintusuguna, Pesitasi Poro kamana pi wa'ega yagara omintana, maya omintiye: Pirikisiba iga'na yagara ka atate wagina mintiye.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Piya, naeba uma irosa'ma Yerusaremi kumati iyuwagana, tabe mono kiyebe monota kabiye Yuta kina'mibe igeba naeti ampa aki puma: Kana yagara aeguyegana purenoma, unamugu,
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 naeba kamana antotapa maya uwaimintuwe: Aroma kina taeba uwa kamanatakaba ka yagaraba kampa uwa aegukune. Marupa taeba kana yagarabe ota kinape kaga igega'e uma, torisa kamanape torisa kamanape kaga abimagita antota'ena otakune, uwaimintuwe.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Piya uwaimuwagini, Yuta kina'miba naeti kanauguna, pabigo maroga igepe aepe kamana abikena namapi ampa mara'mimagi aki puwaitantone.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Pigoya, kamana ota kina'mi asimagini, ae aguntaenawapa uma aborakibewe, yuwagini, kampagini uma aborantawe.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Piya, igeba, wasana purinta ka agewapa Isu, aeba asima mintiye, Poro iye. Pi yi kamanape mono'waika imo kamanape untawe.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Pigoya, naeba piya kamanaka kunta pumagi, Porokaba: Yerusaremi kumati iyega, kamanakapa pita'i uma a'ya penoma, omintuwe.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Omuwagana, Poro aeba: Wa'ega yagara Sisa kamana'nepa uma a'ya natakiye, untiye. Pigoya Poro aeba Sisati wakena yaga aborakapa, naeba yekana iga'na namapi ataogana agawa puma mintiye, Pesitasi piya omintiye.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Piya uma omogana, Agaripaba maya untiye: Naeba pi ntagara ae kamana ka yeka abisanaga nabiye, untiye. Piya yogana, Pesitasiba: Kanarakana aiba abikibene, untiye.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Pigoya marogana, Agaripabe Penisibe isigeba isiwa'enaba aogiyena purite akiyena namapi iyusuguni, irebu kina'mi tabe kiyebe pabi kumatasa tabe kinape kaga intawe. Iwaeyuguna, Pesitasi yogini Poro ababute intawe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ababute iyuguna, Pesitasiba kamana maya uwaimintiye: Wasana wa'ega yagara Agaripabe, wasana ka'isa naokinape, kamana'nepa abiyo. Ma minti ntagara aekaba a'ya'ma Yuta kina'miba Yerusaremi kumatibe mata'ibe tabera imo kamana uma: Aeba a-mpiyeno, untawe.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Piya yugu, naeba agauwapa aeba aeguma kaiyemantanaba kampa puntiye. Pigoya, tabe wa'ega yagaramaka yemika aeti otakana wakiye.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pigoya, kamana au'wapa aguyosa'magi, tabe kiye yagarane mpanta esa kaekenagaba kunta pumagi, ma ntagaraba wa'ega Agaripa kaeti ababuma, a'ya'ma ma kina'miti tiyobi ataogana mintiye. Pigoya, tigeba agowapa maema aboraigipa kamana'wapa kaeyakana wakiye.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Piya, naeba iga'na yagara ka'waina kaintanawampa kamana kampa kaenta Sisati uwa otakana wasanaga, aboganaba kampa aogi pikiye, piya untiye.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.