Atos 25
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, Pesitasiba kabikibi mpari ampimagina, kakaga yaga migaite Sisariya-isa wama Yerusaremi kumati intiye.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ima asu irosaogini, Yuta kina'mi tabe mono kinape to ka'isa kiye kinape aeti uma irosa'magini, Poroka kamana omintawe.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Piya omimagini, igeba: Poro otagana Yerusaremi kumati kananoma, esegima abigantawe. Igeba ke'i mina a'ma Poro aegukenaga napimagini, kiya yagarapa piya omintawe.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Piya yuguna, Pesitasiba maya uwaimintiye: Poro aeba Sisariya kumati iga'na namapi mintegi, naeba aro ntaganto pabita'i a'wae puma tumukuwe. Pita'i tumpa agakuwe.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Tigeba Poro kamana otakena puntiripa, tigetisa kiya kina naege kaga tumima, igeba kamanapa otaiyo, untiye.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Piya ute, tonaentisa kakaga umaema yagawo, naya tara'mu yagawo, Yerusaremi kumati migaite, Sisariya kumati wama tumintiye. Piya maroganaba, kamana ukena namapi ima mara'mintana, yogini Poro ababute intawe.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Namapinti iyogini, Yerusaremi kumatisa Yuta kina'miba kobe pumagini esegima kamana otantawe. Piya kamana otaume'na au'wapa kampa aborantiye.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Piya yuguna, Poroba kamana'wai aegumagina maya untiye: Naeba Yuta kina'miti ago kamanatipe, tabe mono namatipe, Aroma tabe wa'egari Sisape, kapa kampa aguntaba potauwe, untiye.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Piya yogana, Pesitasi Yuta kinapa uma paru puwaitama Poropa abigama maya untiye: Kaeba abega, Yerusaremi kumati kababute ima pita'i kamanakapa uma a'ya penoma, abigantiye.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Piyama abigaogana, Poroba maya omintiye: Tabe wasana wa'ega yagara Sisa ae kamana namapi mintogana, nae kamanapa mata uma a'ya pegana, pipa kanarane. Kaega agonepa abintane. Naeba Yuta kina ataenaba kapa kampa puwaitantuwe.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Naeba ataenaba kapa maema aboraosinta, naegukena yekapa naukaba kampa karuba posine. Pi igeba kumpari kamana unataka, uwa intawama paru puma aogi penema, unataganaba, kampa aogi pikiye. Pika tabe wa'ega Sisa kamana'nepa uma a'ya penema yuwe, Poro piya untiye.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Piya yogana, Pesitasi aeba kanisore kina'mige kamana uma abirite, Poro maya omintiye: Tabe wa'ega yagara Sisaka yempeka, kaeba Sisati wagana kamanakapa abenoma, omintiye.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Pigoya, ka'isa yaga a'ya puwaogana, wa'ega yagara Agaripabe anonanto Penisibe isigeba Sisariya kumati tumima Pesitasi isiyo'ena puntase.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Pigoya uwoma ntagaba isigeba aege mintusuguna, Pesitasi Poro kamana pi wa'ega yagara omintana, maya omintiye: Pirikisiba iga'na yagara ka atate wagina mintiye.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Piya, naeba uma irosa'ma Yerusaremi kumati iyuwagana, tabe mono kiyebe monota kabiye Yuta kina'mibe igeba naeti ampa aki puma: Kana yagara aeguyegana purenoma, unamugu,
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 naeba kamana antotapa maya uwaimintuwe: Aroma kina taeba uwa kamanatakaba ka yagaraba kampa uwa aegukune. Marupa taeba kana yagarabe ota kinape kaga igega'e uma, torisa kamanape torisa kamanape kaga abimagita antota'ena otakune, uwaimintuwe.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Piya uwaimuwagini, Yuta kina'miba naeti kanauguna, pabigo maroga igepe aepe kamana abikena namapi ampa mara'mimagi aki puwaitantone.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Pigoya, kamana ota kina'mi asimagini, ae aguntaenawapa uma aborakibewe, yuwagini, kampagini uma aborantawe.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Piya, igeba, wasana purinta ka agewapa Isu, aeba asima mintiye, Poro iye. Pi yi kamanape mono'waika imo kamanape untawe.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Pigoya, naeba piya kamanaka kunta pumagi, Porokaba: Yerusaremi kumati iyega, kamanakapa pita'i uma a'ya penoma, omintuwe.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Omuwagana, Poro aeba: Wa'ega yagara Sisa kamana'nepa uma a'ya natakiye, untiye. Pigoya Poro aeba Sisati wakena yaga aborakapa, naeba yekana iga'na namapi ataogana agawa puma mintiye, Pesitasi piya omintiye.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Piya uma omogana, Agaripaba maya untiye: Naeba pi ntagara ae kamana ka yeka abisanaga nabiye, untiye. Piya yogana, Pesitasiba: Kanarakana aiba abikibene, untiye.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Pigoya marogana, Agaripabe Penisibe isigeba isiwa'enaba aogiyena purite akiyena namapi iyusuguni, irebu kina'mi tabe kiyebe pabi kumatasa tabe kinape kaga intawe. Iwaeyuguna, Pesitasi yogini Poro ababute intawe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ababute iyuguna, Pesitasiba kamana maya uwaimintiye: Wasana wa'ega yagara Agaripabe, wasana ka'isa naokinape, kamana'nepa abiyo. Ma minti ntagara aekaba a'ya'ma Yuta kina'miba Yerusaremi kumatibe mata'ibe tabera imo kamana uma: Aeba a-mpiyeno, untawe.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Piya yugu, naeba agauwapa aeba aeguma kaiyemantanaba kampa puntiye. Pigoya, tabe wa'ega yagaramaka yemika aeti otakana wakiye.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pigoya, kamana au'wapa aguyosa'magi, tabe kiye yagarane mpanta esa kaekenagaba kunta pumagi, ma ntagaraba wa'ega Agaripa kaeti ababuma, a'ya'ma ma kina'miti tiyobi ataogana mintiye. Pigoya, tigeba agowapa maema aboraigipa kamana'wapa kaeyakana wakiye.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Piya, naeba iga'na yagara ka'waina kaintanawampa kamana kampa kaenta Sisati uwa otakana wasanaga, aboganaba kampa aogi pikiye, piya untiye.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.