Atos 25
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya, Pesitasiba kabikibi mpari ampimagina, kakaga yaga migaite Sisariya-isa wama Yerusaremi kumati intiye.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ima asu irosaogini, Yuta kina'mi tabe mono kinape to ka'isa kiye kinape aeti uma irosa'magini, Poroka kamana omintawe.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Piya omimagini, igeba: Poro otagana Yerusaremi kumati kananoma, esegima abigantawe. Igeba ke'i mina a'ma Poro aegukenaga napimagini, kiya yagarapa piya omintawe.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Piya yuguna, Pesitasiba maya uwaimintiye: Poro aeba Sisariya kumati iga'na namapi mintegi, naeba aro ntaganto pabita'i a'wae puma tumukuwe. Pita'i tumpa agakuwe.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Tigeba Poro kamana otakena puntiripa, tigetisa kiya kina naege kaga tumima, igeba kamanapa otaiyo, untiye.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Piya ute, tonaentisa kakaga umaema yagawo, naya tara'mu yagawo, Yerusaremi kumati migaite, Sisariya kumati wama tumintiye. Piya maroganaba, kamana ukena namapi ima mara'mintana, yogini Poro ababute intawe.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Namapinti iyogini, Yerusaremi kumatisa Yuta kina'miba kobe pumagini esegima kamana otantawe. Piya kamana otaume'na au'wapa kampa aborantiye.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Piya yuguna, Poroba kamana'wai aegumagina maya untiye: Naeba Yuta kina'miti ago kamanatipe, tabe mono namatipe, Aroma tabe wa'egari Sisape, kapa kampa aguntaba potauwe, untiye.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Piya yogana, Pesitasi Yuta kinapa uma paru puwaitama Poropa abigama maya untiye: Kaeba abega, Yerusaremi kumati kababute ima pita'i kamanakapa uma a'ya penoma, abigantiye.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Piyama abigaogana, Poroba maya omintiye: Tabe wasana wa'ega yagara Sisa ae kamana namapi mintogana, nae kamanapa mata uma a'ya pegana, pipa kanarane. Kaega agonepa abintane. Naeba Yuta kina ataenaba kapa kampa puwaitantuwe.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Naeba ataenaba kapa maema aboraosinta, naegukena yekapa naukaba kampa karuba posine. Pi igeba kumpari kamana unataka, uwa intawama paru puma aogi penema, unataganaba, kampa aogi pikiye. Pika tabe wa'ega Sisa kamana'nepa uma a'ya penema yuwe, Poro piya untiye.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Piya yogana, Pesitasi aeba kanisore kina'mige kamana uma abirite, Poro maya omintiye: Tabe wa'ega yagara Sisaka yempeka, kaeba Sisati wagana kamanakapa abenoma, omintiye.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Pigoya, ka'isa yaga a'ya puwaogana, wa'ega yagara Agaripabe anonanto Penisibe isigeba Sisariya kumati tumima Pesitasi isiyo'ena puntase.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Pigoya uwoma ntagaba isigeba aege mintusuguna, Pesitasi Poro kamana pi wa'ega yagara omintana, maya omintiye: Pirikisiba iga'na yagara ka atate wagina mintiye.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Piya, naeba uma irosa'ma Yerusaremi kumati iyuwagana, tabe mono kiyebe monota kabiye Yuta kina'mibe igeba naeti ampa aki puma: Kana yagara aeguyegana purenoma, unamugu,
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 naeba kamana antotapa maya uwaimintuwe: Aroma kina taeba uwa kamanatakaba ka yagaraba kampa uwa aegukune. Marupa taeba kana yagarabe ota kinape kaga igega'e uma, torisa kamanape torisa kamanape kaga abimagita antota'ena otakune, uwaimintuwe.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Piya uwaimuwagini, Yuta kina'miba naeti kanauguna, pabigo maroga igepe aepe kamana abikena namapi ampa mara'mimagi aki puwaitantone.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Pigoya, kamana ota kina'mi asimagini, ae aguntaenawapa uma aborakibewe, yuwagini, kampagini uma aborantawe.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Piya, igeba, wasana purinta ka agewapa Isu, aeba asima mintiye, Poro iye. Pi yi kamanape mono'waika imo kamanape untawe.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Pigoya, naeba piya kamanaka kunta pumagi, Porokaba: Yerusaremi kumati iyega, kamanakapa pita'i uma a'ya penoma, omintuwe.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Omuwagana, Poro aeba: Wa'ega yagara Sisa kamana'nepa uma a'ya natakiye, untiye. Pigoya Poro aeba Sisati wakena yaga aborakapa, naeba yekana iga'na namapi ataogana agawa puma mintiye, Pesitasi piya omintiye.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Piya uma omogana, Agaripaba maya untiye: Naeba pi ntagara ae kamana ka yeka abisanaga nabiye, untiye. Piya yogana, Pesitasiba: Kanarakana aiba abikibene, untiye.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Pigoya marogana, Agaripabe Penisibe isigeba isiwa'enaba aogiyena purite akiyena namapi iyusuguni, irebu kina'mi tabe kiyebe pabi kumatasa tabe kinape kaga intawe. Iwaeyuguna, Pesitasi yogini Poro ababute intawe.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ababute iyuguna, Pesitasiba kamana maya uwaimintiye: Wasana wa'ega yagara Agaripabe, wasana ka'isa naokinape, kamana'nepa abiyo. Ma minti ntagara aekaba a'ya'ma Yuta kina'miba Yerusaremi kumatibe mata'ibe tabera imo kamana uma: Aeba a-mpiyeno, untawe.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Piya yugu, naeba agauwapa aeba aeguma kaiyemantanaba kampa puntiye. Pigoya, tabe wa'ega yagaramaka yemika aeti otakana wakiye.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Pigoya, kamana au'wapa aguyosa'magi, tabe kiye yagarane mpanta esa kaekenagaba kunta pumagi, ma ntagaraba wa'ega Agaripa kaeti ababuma, a'ya'ma ma kina'miti tiyobi ataogana mintiye. Pigoya, tigeba agowapa maema aboraigipa kamana'wapa kaeyakana wakiye.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Piya, naeba iga'na yagara ka'waina kaintanawampa kamana kampa kaenta Sisati uwa otakana wasanaga, aboganaba kampa aogi pikiye, piya untiye.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.