Atos 25
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, Pesitasiba kabikibi mpari ampimagina, kakaga yaga migaite Sisariya-isa wama Yerusaremi kumati intiye.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ima asu irosaogini, Yuta kina'mi tabe mono kinape to ka'isa kiye kinape aeti uma irosa'magini, Poroka kamana omintawe.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Piya omimagini, igeba: Poro otagana Yerusaremi kumati kananoma, esegima abigantawe. Igeba ke'i mina a'ma Poro aegukenaga napimagini, kiya yagarapa piya omintawe.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Piya yuguna, Pesitasiba maya uwaimintiye: Poro aeba Sisariya kumati iga'na namapi mintegi, naeba aro ntaganto pabita'i a'wae puma tumukuwe. Pita'i tumpa agakuwe.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Tigeba Poro kamana otakena puntiripa, tigetisa kiya kina naege kaga tumima, igeba kamanapa otaiyo, untiye.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Piya ute, tonaentisa kakaga umaema yagawo, naya tara'mu yagawo, Yerusaremi kumati migaite, Sisariya kumati wama tumintiye. Piya maroganaba, kamana ukena namapi ima mara'mintana, yogini Poro ababute intawe.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Namapinti iyogini, Yerusaremi kumatisa Yuta kina'miba kobe pumagini esegima kamana otantawe. Piya kamana otaume'na au'wapa kampa aborantiye.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Piya yuguna, Poroba kamana'wai aegumagina maya untiye: Naeba Yuta kina'miti ago kamanatipe, tabe mono namatipe, Aroma tabe wa'egari Sisape, kapa kampa aguntaba potauwe, untiye.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Piya yogana, Pesitasi Yuta kinapa uma paru puwaitama Poropa abigama maya untiye: Kaeba abega, Yerusaremi kumati kababute ima pita'i kamanakapa uma a'ya penoma, abigantiye.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Piyama abigaogana, Poroba maya omintiye: Tabe wasana wa'ega yagara Sisa ae kamana namapi mintogana, nae kamanapa mata uma a'ya pegana, pipa kanarane. Kaega agonepa abintane. Naeba Yuta kina ataenaba kapa kampa puwaitantuwe.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Naeba ataenaba kapa maema aboraosinta, naegukena yekapa naukaba kampa karuba posine. Pi igeba kumpari kamana unataka, uwa intawama paru puma aogi penema, unataganaba, kampa aogi pikiye. Pika tabe wa'ega Sisa kamana'nepa uma a'ya penema yuwe, Poro piya untiye.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Piya yogana, Pesitasi aeba kanisore kina'mige kamana uma abirite, Poro maya omintiye: Tabe wa'ega yagara Sisaka yempeka, kaeba Sisati wagana kamanakapa abenoma, omintiye.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Pigoya, ka'isa yaga a'ya puwaogana, wa'ega yagara Agaripabe anonanto Penisibe isigeba Sisariya kumati tumima Pesitasi isiyo'ena puntase.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Pigoya uwoma ntagaba isigeba aege mintusuguna, Pesitasi Poro kamana pi wa'ega yagara omintana, maya omintiye: Pirikisiba iga'na yagara ka atate wagina mintiye.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Piya, naeba uma irosa'ma Yerusaremi kumati iyuwagana, tabe mono kiyebe monota kabiye Yuta kina'mibe igeba naeti ampa aki puma: Kana yagara aeguyegana purenoma, unamugu,
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 naeba kamana antotapa maya uwaimintuwe: Aroma kina taeba uwa kamanatakaba ka yagaraba kampa uwa aegukune. Marupa taeba kana yagarabe ota kinape kaga igega'e uma, torisa kamanape torisa kamanape kaga abimagita antota'ena otakune, uwaimintuwe.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Piya uwaimuwagini, Yuta kina'miba naeti kanauguna, pabigo maroga igepe aepe kamana abikena namapi ampa mara'mimagi aki puwaitantone.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Pigoya, kamana ota kina'mi asimagini, ae aguntaenawapa uma aborakibewe, yuwagini, kampagini uma aborantawe.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Piya, igeba, wasana purinta ka agewapa Isu, aeba asima mintiye, Poro iye. Pi yi kamanape mono'waika imo kamanape untawe.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Pigoya, naeba piya kamanaka kunta pumagi, Porokaba: Yerusaremi kumati iyega, kamanakapa pita'i uma a'ya penoma, omintuwe.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Omuwagana, Poro aeba: Wa'ega yagara Sisa kamana'nepa uma a'ya natakiye, untiye. Pigoya Poro aeba Sisati wakena yaga aborakapa, naeba yekana iga'na namapi ataogana agawa puma mintiye, Pesitasi piya omintiye.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Piya uma omogana, Agaripaba maya untiye: Naeba pi ntagara ae kamana ka yeka abisanaga nabiye, untiye. Piya yogana, Pesitasiba: Kanarakana aiba abikibene, untiye.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Pigoya marogana, Agaripabe Penisibe isigeba isiwa'enaba aogiyena purite akiyena namapi iyusuguni, irebu kina'mi tabe kiyebe pabi kumatasa tabe kinape kaga intawe. Iwaeyuguna, Pesitasi yogini Poro ababute intawe.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ababute iyuguna, Pesitasiba kamana maya uwaimintiye: Wasana wa'ega yagara Agaripabe, wasana ka'isa naokinape, kamana'nepa abiyo. Ma minti ntagara aekaba a'ya'ma Yuta kina'miba Yerusaremi kumatibe mata'ibe tabera imo kamana uma: Aeba a-mpiyeno, untawe.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Piya yugu, naeba agauwapa aeba aeguma kaiyemantanaba kampa puntiye. Pigoya, tabe wa'ega yagaramaka yemika aeti otakana wakiye.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Pigoya, kamana au'wapa aguyosa'magi, tabe kiye yagarane mpanta esa kaekenagaba kunta pumagi, ma ntagaraba wa'ega Agaripa kaeti ababuma, a'ya'ma ma kina'miti tiyobi ataogana mintiye. Pigoya, tigeba agowapa maema aboraigipa kamana'wapa kaeyakana wakiye.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Piya, naeba iga'na yagara ka'waina kaintanawampa kamana kampa kaenta Sisati uwa otakana wasanaga, aboganaba kampa aogi pikiye, piya untiye.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.