Atos 21
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, taeba igepa itate, ka wanipisa karebi aobibi puma wama Kosi uma irosa'magi, pitasa to yagaba marogapa Arosi wamagi, Patara kumata wama uma irosantune.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Pitasa to ka wanipisa kareba, Pinisiya mari wakena poga, uma abatama pabipi ima wantune.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Wama Saiparasiba tayake'masi waintoga uma agate uwa agasimagi, Siriya marisa auka'i wama Taya kumata uma irosantune. Pita wanipisa karebisa kotapa metaoga,
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 taeba kumati ima, Isuti atokaenta kinapa asu ibatama, tonaentisa tara umaema yaga igege mintantune. Piya, Awamusa'ama: Poro ata potakibeka, uwaimogini, igeba: Poroba Yerusaremi kumatiba a'yugu wasanaga, a-nkwaoma omintawe.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pita mintuwakana, wakena yaga aboraoginiba, wa wayape araga yagarabe pi kumatasa arosa'ma, a'ya'ma kina tababugu kepari tumintune. Pigoya, pi kepariba tarakabima nunamu uma: Pigo miyiyo uwaitategi,
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 wanipisa karebi ima wauwakini, igeba a'wae puma kumati intawe.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Pigoya, Taya kumatasaba wama Toromesi kumata uma irosauwakana, wanipisa karebi wakenaenaba a'ya puntiye. Pigoya, pita'i mono kina uma ibatama, ka aseka igege waintune.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Marogapa wama Sisariya kumata uma irosa'ma, mono kamana uwaiminta nasume ntagara Piripi, uma abatantune. Piripi aeba aposoro yuga iyo'maenta kina, tonaentisa tara umaema kina, ige aruyenabisawe. Ae namapi intune.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ae aratagawaepa tarawa tarawaki mintantawe. Igeba poropete kina'mi kamana uma mintantawe.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Pigoya, pita'i mintuwakana, Yuta marisa poropete yagara ka kanantiye. Agewapa Agabasi, aeba taeti ampa irosantiye.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Irosa'ma, pabigo Poronta abamu kanti maema, aewa nkagisa aya kirokaentana maya untiye: Aota Awamusa'ama aeba mayawe iye: Ma kantiwama nkababa, aeba Yerusaremi kumata wama uma irosakini, Yuta kina'miba maya potama, to marisa kina'mi nkiyapi atakibewe, iyema untiye.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Kamana piya yoga, taebe kana kumatasa kina'mibe: Poroba Yerusaremi kumatiba a-nkwanema, ubesuma omintune.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Omuwakana maya untiye: Nanaga taberapa kube'enaba punatamagiri, nae nantawamapa maema ataena punatakenaga yewe. Naeba Yerusaremi kumati iga'na namapi nkamana ikenagabe, Wa'ega Isu nkageraka purikenagabe, kaga aseyo puwe, untiye.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Piya yoga, to kamana omuwakanaba kampa aboga, atate maya untune: Wa'egawama nkabikibika aborakibemipa ta'mu pukune, untune.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pigoya, ka'isa yaga a'ya puwaoga, Yerusaremi kumati ikena aseyo puntune.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Pigoya, Sisariya kumatisa Isuti atokaenta kina ka'isa tababugu, ka Saiparasi yagara, agewapa Nesoni, aeba pai Isu nkaegaranti, ae namapi tababute meratantawe.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Pigo ampintuwakini, Yerusaremi kumatasa mono kina'miba agoya puma kao'ena puratantawe.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Piya maroganaba, Poroba Yemisi ntamapi tababoga intune. Ima mintuwakini, monota kabiyume kina'mi a'ya'ma irosa'waentawe.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Irosauguna, Poroba iyata u'ma, Koti ao'maema esegi potaogana to marisa kina'miti mono yuga pogana, au'wa aboranti, pi kamanapa a'ya'ma uwaimintiye.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Poro aeba kamana uwaimima a'ya ataoginiba, Koti nkage asaga'yuma maya omintawe: Tao'yagara Poro, kaeba abo. Yuta kinapa uwoma kina'mi Isu nkaega'ma ae tuntana puma mintawe. Pigoya, igeba a'ya'ma Mosese kamana ago tumisanaga esegima wasiyewe.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Piya puntini, kae kamana mayama kanagini abewe: Yuta kina, to marisa kina'mi abakapi miye kina, igeba Mosese kamanapa a-nkuma uwa kasiyoma, uwaimene. Piya untana, yagarawaimpigi itapa ara'enaba a-puwaitaiyema, Yuta kina taetentanaba a-mpaema miyiyoma, uma akunkitanegini yewe.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Pigoya, Yerusaremi kumati kanampe, ma kumatasa kina igeba kae kawaga kamana abiwaeyaka, pipa aya pukune.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Pika taeba kamana ka ugamukubompentana po. Taeti tarawa tarawaki kina mintawe. Igeba Kotiti uma esegi potama, i'no nkabiya kampa agagupanta uwa mintawe.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Pigoya, taeba igeti ugatakana, ige awameta piyaena puma, kaema agunta abasakena ikantana puwaitagini, kaema i'nopa agagupakibewe. Kaeba piya pegini, kagamagini kaeka mayama abikibewe: Kamana'wa kanaoga abintompe, pipa kumparine. Aeba Mosese kamana ago aogima wasima miye, ukibewe.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Pigoya, to marisa Isu nkaegaranta kina igepa pai kamana untompe, pi kamana esa kaema imintompene: Wasanami yaga aeguma kumpari koti kaema agunta abasa'atape, korape amema abaema puremi kinape a-ntaiyoma, agabama kamparagaena pikenaenabe kaite aogima miyiyome, pi kamana uma esegima esa kaema imintompene, untawe.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Piya yuguna, Poro aeba kamana'wai abima, tarawa tarawaki kina igeti uma iyegaraogini, maroginiba i awaena purite tabe mono namapinti intawe. Ima Poroba kamana uma esegi pumaraome kanapa a'ya kaikena puguna, kaema agunta abasakena aborakibi kanaka, kiya kina igepa uwaimintiye.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Piya uwaimogini, tonaentisa tara umaema yaga uwa mikenaga unta, pipa a'ya pikena pogana, Poroba tabe mono namapi mintogini, Esiya marisa Yuta kina igeba aepa agate tabera imo kamana yuguni, wasanaba a'ya'ma wabe wayape asimagini Poropa arakurintawe.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Piya puntini tutusuwaitama untawe: We, Isureyo kina, kanama ampa tao'maeyiyo. Ma ntagara aeba maga maga nasi nasi puma Yuta kina taepa kama puratama, kamana agorepe tabe mono namatepe ma uma ata potama miye. Piya pumagina, ka'isa Kariki kina ibabute tabe mono namatepi ampa pasegini, ma aota nama i'nintana potawe, piya untawe.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Pigoya, Poro aeba Epesasi kumatasa yagara Toropimasi aege kumati nasi nasi pogini, agantaka: Poroba ababute tabe mono namapi iyema napintawe.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Piyama napima yuguni, a'ya'ma Yerusaremi kinapa pami pumagini, a'ya'ma kinapa karu'ena kanama aki pumagini, Poro araku'urite tabe mono namapisaba irosa'ma, abe'i tumintini, karu'ena kabe akunintawe.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Pigoya, wasanami Poro ababuma aegukena puguna, awaga kamana Aroma irebu kina'mi tabe kiye yagara aeti waogana: A'ya'ma Yerusaremi kina'miba ma'ena pikena pewema, abintiye.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Kamana piyama abite, pabigo irebu kinape irebu kina'mi kiye kinape ibabogini, karu'ena kana kina'miti wantawe. Piya puguni, Yuta kina'mi Poro aegu miyumetisaba pi tabe kiye yagarabe irebu kina'wape uma irosauguni, igate uwa atantawe.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Piya atauguna, kiya yagara aeba agora kanama, irebu kina'wa uwaitaogini Poro ampa arakuruguna, kana kiya yagarama maya uwaimintiye: Iga'na tara maete kanama ampa kirokaeyiyo, untana: Mapa kewe. Aeba nanaena piyema, ibigantiye.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ibigaogini, uwoma kina wabe wayape abite mintuguni, ka'isa kina igeba ka imo kamana uma tabera yuguni, to ka'isa kina'miba to kamana imo kamana tabera untawe. Piya puguna, tabe kiye yagara aeba kana kamana'ama nkagoba kampa aogima abintana, yogini irebu kina igeba Poro ababute igewai ntamapinti wantawe.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Pigoya, Poroba kana namata uma irosa'ma namapinti ikena pogini, wasanamiba kobe puma ke akukasuguni, irebu kina igeba Poro aepa'ma wasirite intawe.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Piya puguni, a'ya'ma kina igeba iyega'ma wantini, maya untawe: Pi ntagaraba aeguma kaiyiyo, piya untawe.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Pigoya, Poropa ababute nama nkantabaipinti ikena puguna, irebu kina'mi tabe kiye yagara aepa abigama maya untiye: Abo. Kamana ka ugamukuwe, yogana, kana kiya yagarama pami puma maya untiye: Kaeba Kariki kamanapa ayama abintane.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Naeba napiyopa pai Isipi yagara ka'waina kama tukabikena irebu kinapa 4,000 kina ibabute ka'me mpari wantemi, kae pi ntagaragabera, to yagaragawema, abigantiye.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Abigaogana Poro maya omintiye: Naeba Yuta yagaranawe. Piya, Sirisiya marisa Tasasi tabe kuma wainti, pitasawe. Kaeba abinamega, kamana uwaenanto wasana uwaimeno, yogana,
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 abimogana, Poro aeba kabera asima aya nkatamagina, pakama mintuguna, Yuta kamana'waipisa kamana uwaimintiye.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.