Atos 21
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya, taeba igepa itate, ka wanipisa karebi aobibi puma wama Kosi uma irosa'magi, pitasa to yagaba marogapa Arosi wamagi, Patara kumata wama uma irosantune.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Pitasa to ka wanipisa kareba, Pinisiya mari wakena poga, uma abatama pabipi ima wantune.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Wama Saiparasiba tayake'masi waintoga uma agate uwa agasimagi, Siriya marisa auka'i wama Taya kumata uma irosantune. Pita wanipisa karebisa kotapa metaoga,
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 taeba kumati ima, Isuti atokaenta kinapa asu ibatama, tonaentisa tara umaema yaga igege mintantune. Piya, Awamusa'ama: Poro ata potakibeka, uwaimogini, igeba: Poroba Yerusaremi kumatiba a'yugu wasanaga, a-nkwaoma omintawe.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pita mintuwakana, wakena yaga aboraoginiba, wa wayape araga yagarabe pi kumatasa arosa'ma, a'ya'ma kina tababugu kepari tumintune. Pigoya, pi kepariba tarakabima nunamu uma: Pigo miyiyo uwaitategi,
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 wanipisa karebi ima wauwakini, igeba a'wae puma kumati intawe.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Pigoya, Taya kumatasaba wama Toromesi kumata uma irosauwakana, wanipisa karebi wakenaenaba a'ya puntiye. Pigoya, pita'i mono kina uma ibatama, ka aseka igege waintune.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Marogapa wama Sisariya kumata uma irosa'ma, mono kamana uwaiminta nasume ntagara Piripi, uma abatantune. Piripi aeba aposoro yuga iyo'maenta kina, tonaentisa tara umaema kina, ige aruyenabisawe. Ae namapi intune.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ae aratagawaepa tarawa tarawaki mintantawe. Igeba poropete kina'mi kamana uma mintantawe.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Pigoya, pita'i mintuwakana, Yuta marisa poropete yagara ka kanantiye. Agewapa Agabasi, aeba taeti ampa irosantiye.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Irosa'ma, pabigo Poronta abamu kanti maema, aewa nkagisa aya kirokaentana maya untiye: Aota Awamusa'ama aeba mayawe iye: Ma kantiwama nkababa, aeba Yerusaremi kumata wama uma irosakini, Yuta kina'miba maya potama, to marisa kina'mi nkiyapi atakibewe, iyema untiye.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Kamana piya yoga, taebe kana kumatasa kina'mibe: Poroba Yerusaremi kumatiba a-nkwanema, ubesuma omintune.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Omuwakana maya untiye: Nanaga taberapa kube'enaba punatamagiri, nae nantawamapa maema ataena punatakenaga yewe. Naeba Yerusaremi kumati iga'na namapi nkamana ikenagabe, Wa'ega Isu nkageraka purikenagabe, kaga aseyo puwe, untiye.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Piya yoga, to kamana omuwakanaba kampa aboga, atate maya untune: Wa'egawama nkabikibika aborakibemipa ta'mu pukune, untune.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Pigoya, ka'isa yaga a'ya puwaoga, Yerusaremi kumati ikena aseyo puntune.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Pigoya, Sisariya kumatisa Isuti atokaenta kina ka'isa tababugu, ka Saiparasi yagara, agewapa Nesoni, aeba pai Isu nkaegaranti, ae namapi tababute meratantawe.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Pigo ampintuwakini, Yerusaremi kumatasa mono kina'miba agoya puma kao'ena puratantawe.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Piya maroganaba, Poroba Yemisi ntamapi tababoga intune. Ima mintuwakini, monota kabiyume kina'mi a'ya'ma irosa'waentawe.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Irosauguna, Poroba iyata u'ma, Koti ao'maema esegi potaogana to marisa kina'miti mono yuga pogana, au'wa aboranti, pi kamanapa a'ya'ma uwaimintiye.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Poro aeba kamana uwaimima a'ya ataoginiba, Koti nkage asaga'yuma maya omintawe: Tao'yagara Poro, kaeba abo. Yuta kinapa uwoma kina'mi Isu nkaega'ma ae tuntana puma mintawe. Pigoya, igeba a'ya'ma Mosese kamana ago tumisanaga esegima wasiyewe.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Piya puntini, kae kamana mayama kanagini abewe: Yuta kina, to marisa kina'mi abakapi miye kina, igeba Mosese kamanapa a-nkuma uwa kasiyoma, uwaimene. Piya untana, yagarawaimpigi itapa ara'enaba a-puwaitaiyema, Yuta kina taetentanaba a-mpaema miyiyoma, uma akunkitanegini yewe.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Pigoya, Yerusaremi kumati kanampe, ma kumatasa kina igeba kae kawaga kamana abiwaeyaka, pipa aya pukune.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Pika taeba kamana ka ugamukubompentana po. Taeti tarawa tarawaki kina mintawe. Igeba Kotiti uma esegi potama, i'no nkabiya kampa agagupanta uwa mintawe.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Pigoya, taeba igeti ugatakana, ige awameta piyaena puma, kaema agunta abasakena ikantana puwaitagini, kaema i'nopa agagupakibewe. Kaeba piya pegini, kagamagini kaeka mayama abikibewe: Kamana'wa kanaoga abintompe, pipa kumparine. Aeba Mosese kamana ago aogima wasima miye, ukibewe.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Pigoya, to marisa Isu nkaegaranta kina igepa pai kamana untompe, pi kamana esa kaema imintompene: Wasanami yaga aeguma kumpari koti kaema agunta abasa'atape, korape amema abaema puremi kinape a-ntaiyoma, agabama kamparagaena pikenaenabe kaite aogima miyiyome, pi kamana uma esegima esa kaema imintompene, untawe.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Piya yuguna, Poro aeba kamana'wai abima, tarawa tarawaki kina igeti uma iyegaraogini, maroginiba i awaena purite tabe mono namapinti intawe. Ima Poroba kamana uma esegi pumaraome kanapa a'ya kaikena puguna, kaema agunta abasakena aborakibi kanaka, kiya kina igepa uwaimintiye.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Piya uwaimogini, tonaentisa tara umaema yaga uwa mikenaga unta, pipa a'ya pikena pogana, Poroba tabe mono namapi mintogini, Esiya marisa Yuta kina igeba aepa agate tabera imo kamana yuguni, wasanaba a'ya'ma wabe wayape asimagini Poropa arakurintawe.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Piya puntini tutusuwaitama untawe: We, Isureyo kina, kanama ampa tao'maeyiyo. Ma ntagara aeba maga maga nasi nasi puma Yuta kina taepa kama puratama, kamana agorepe tabe mono namatepe ma uma ata potama miye. Piya pumagina, ka'isa Kariki kina ibabute tabe mono namatepi ampa pasegini, ma aota nama i'nintana potawe, piya untawe.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Pigoya, Poro aeba Epesasi kumatasa yagara Toropimasi aege kumati nasi nasi pogini, agantaka: Poroba ababute tabe mono namapi iyema napintawe.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Piyama napima yuguni, a'ya'ma Yerusaremi kinapa pami pumagini, a'ya'ma kinapa karu'ena kanama aki pumagini, Poro araku'urite tabe mono namapisaba irosa'ma, abe'i tumintini, karu'ena kabe akunintawe.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Pigoya, wasanami Poro ababuma aegukena puguna, awaga kamana Aroma irebu kina'mi tabe kiye yagara aeti waogana: A'ya'ma Yerusaremi kina'miba ma'ena pikena pewema, abintiye.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Kamana piyama abite, pabigo irebu kinape irebu kina'mi kiye kinape ibabogini, karu'ena kana kina'miti wantawe. Piya puguni, Yuta kina'mi Poro aegu miyumetisaba pi tabe kiye yagarabe irebu kina'wape uma irosauguni, igate uwa atantawe.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Piya atauguna, kiya yagara aeba agora kanama, irebu kina'wa uwaitaogini Poro ampa arakuruguna, kana kiya yagarama maya uwaimintiye: Iga'na tara maete kanama ampa kirokaeyiyo, untana: Mapa kewe. Aeba nanaena piyema, ibigantiye.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ibigaogini, uwoma kina wabe wayape abite mintuguni, ka'isa kina igeba ka imo kamana uma tabera yuguni, to ka'isa kina'miba to kamana imo kamana tabera untawe. Piya puguna, tabe kiye yagara aeba kana kamana'ama nkagoba kampa aogima abintana, yogini irebu kina igeba Poro ababute igewai ntamapinti wantawe.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Pigoya, Poroba kana namata uma irosa'ma namapinti ikena pogini, wasanamiba kobe puma ke akukasuguni, irebu kina igeba Poro aepa'ma wasirite intawe.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Piya puguni, a'ya'ma kina igeba iyega'ma wantini, maya untawe: Pi ntagaraba aeguma kaiyiyo, piya untawe.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Pigoya, Poropa ababute nama nkantabaipinti ikena puguna, irebu kina'mi tabe kiye yagara aepa abigama maya untiye: Abo. Kamana ka ugamukuwe, yogana, kana kiya yagarama pami puma maya untiye: Kaeba Kariki kamanapa ayama abintane.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Naeba napiyopa pai Isipi yagara ka'waina kama tukabikena irebu kinapa 4,000 kina ibabute ka'me mpari wantemi, kae pi ntagaragabera, to yagaragawema, abigantiye.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Abigaogana Poro maya omintiye: Naeba Yuta yagaranawe. Piya, Sirisiya marisa Tasasi tabe kuma wainti, pitasawe. Kaeba abinamega, kamana uwaenanto wasana uwaimeno, yogana,
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 abimogana, Poro aeba kabera asima aya nkatamagina, pakama mintuguna, Yuta kamana'waipisa kamana uwaimintiye.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.