Atos 21

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, taeba igepa itate, ka wanipisa karebi aobibi puma wama Kosi uma irosa'magi, pitasa to yagaba marogapa Arosi wamagi, Patara kumata wama uma irosantune.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pitasa to ka wanipisa kareba, Pinisiya mari wakena poga, uma abatama pabipi ima wantune.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Wama Saiparasiba tayake'masi waintoga uma agate uwa agasimagi, Siriya marisa auka'i wama Taya kumata uma irosantune. Pita wanipisa karebisa kotapa metaoga,
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 taeba kumati ima, Isuti atokaenta kinapa asu ibatama, tonaentisa tara umaema yaga igege mintantune. Piya, Awamusa'ama: Poro ata potakibeka, uwaimogini, igeba: Poroba Yerusaremi kumatiba a'yugu wasanaga, a-nkwaoma omintawe.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pita mintuwakana, wakena yaga aboraoginiba, wa wayape araga yagarabe pi kumatasa arosa'ma, a'ya'ma kina tababugu kepari tumintune. Pigoya, pi kepariba tarakabima nunamu uma: Pigo miyiyo uwaitategi,
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 wanipisa karebi ima wauwakini, igeba a'wae puma kumati intawe.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Pigoya, Taya kumatasaba wama Toromesi kumata uma irosauwakana, wanipisa karebi wakenaenaba a'ya puntiye. Pigoya, pita'i mono kina uma ibatama, ka aseka igege waintune.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Marogapa wama Sisariya kumata uma irosa'ma, mono kamana uwaiminta nasume ntagara Piripi, uma abatantune. Piripi aeba aposoro yuga iyo'maenta kina, tonaentisa tara umaema kina, ige aruyenabisawe. Ae namapi intune.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ae aratagawaepa tarawa tarawaki mintantawe. Igeba poropete kina'mi kamana uma mintantawe.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Pigoya, pita'i mintuwakana, Yuta marisa poropete yagara ka kanantiye. Agewapa Agabasi, aeba taeti ampa irosantiye.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Irosa'ma, pabigo Poronta abamu kanti maema, aewa nkagisa aya kirokaentana maya untiye: Aota Awamusa'ama aeba mayawe iye: Ma kantiwama nkababa, aeba Yerusaremi kumata wama uma irosakini, Yuta kina'miba maya potama, to marisa kina'mi nkiyapi atakibewe, iyema untiye.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kamana piya yoga, taebe kana kumatasa kina'mibe: Poroba Yerusaremi kumatiba a-nkwanema, ubesuma omintune.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Omuwakana maya untiye: Nanaga taberapa kube'enaba punatamagiri, nae nantawamapa maema ataena punatakenaga yewe. Naeba Yerusaremi kumati iga'na namapi nkamana ikenagabe, Wa'ega Isu nkageraka purikenagabe, kaga aseyo puwe, untiye.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Piya yoga, to kamana omuwakanaba kampa aboga, atate maya untune: Wa'egawama nkabikibika aborakibemipa ta'mu pukune, untune.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Pigoya, ka'isa yaga a'ya puwaoga, Yerusaremi kumati ikena aseyo puntune.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Pigoya, Sisariya kumatisa Isuti atokaenta kina ka'isa tababugu, ka Saiparasi yagara, agewapa Nesoni, aeba pai Isu nkaegaranti, ae namapi tababute meratantawe.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Pigo ampintuwakini, Yerusaremi kumatasa mono kina'miba agoya puma kao'ena puratantawe.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Piya maroganaba, Poroba Yemisi ntamapi tababoga intune. Ima mintuwakini, monota kabiyume kina'mi a'ya'ma irosa'waentawe.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Irosauguna, Poroba iyata u'ma, Koti ao'maema esegi potaogana to marisa kina'miti mono yuga pogana, au'wa aboranti, pi kamanapa a'ya'ma uwaimintiye.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Poro aeba kamana uwaimima a'ya ataoginiba, Koti nkage asaga'yuma maya omintawe: Tao'yagara Poro, kaeba abo. Yuta kinapa uwoma kina'mi Isu nkaega'ma ae tuntana puma mintawe. Pigoya, igeba a'ya'ma Mosese kamana ago tumisanaga esegima wasiyewe.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Piya puntini, kae kamana mayama kanagini abewe: Yuta kina, to marisa kina'mi abakapi miye kina, igeba Mosese kamanapa a-nkuma uwa kasiyoma, uwaimene. Piya untana, yagarawaimpigi itapa ara'enaba a-puwaitaiyema, Yuta kina taetentanaba a-mpaema miyiyoma, uma akunkitanegini yewe.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Pigoya, Yerusaremi kumati kanampe, ma kumatasa kina igeba kae kawaga kamana abiwaeyaka, pipa aya pukune.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Pika taeba kamana ka ugamukubompentana po. Taeti tarawa tarawaki kina mintawe. Igeba Kotiti uma esegi potama, i'no nkabiya kampa agagupanta uwa mintawe.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Pigoya, taeba igeti ugatakana, ige awameta piyaena puma, kaema agunta abasakena ikantana puwaitagini, kaema i'nopa agagupakibewe. Kaeba piya pegini, kagamagini kaeka mayama abikibewe: Kamana'wa kanaoga abintompe, pipa kumparine. Aeba Mosese kamana ago aogima wasima miye, ukibewe.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Pigoya, to marisa Isu nkaegaranta kina igepa pai kamana untompe, pi kamana esa kaema imintompene: Wasanami yaga aeguma kumpari koti kaema agunta abasa'atape, korape amema abaema puremi kinape a-ntaiyoma, agabama kamparagaena pikenaenabe kaite aogima miyiyome, pi kamana uma esegima esa kaema imintompene, untawe.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Piya yuguna, Poro aeba kamana'wai abima, tarawa tarawaki kina igeti uma iyegaraogini, maroginiba i awaena purite tabe mono namapinti intawe. Ima Poroba kamana uma esegi pumaraome kanapa a'ya kaikena puguna, kaema agunta abasakena aborakibi kanaka, kiya kina igepa uwaimintiye.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Piya uwaimogini, tonaentisa tara umaema yaga uwa mikenaga unta, pipa a'ya pikena pogana, Poroba tabe mono namapi mintogini, Esiya marisa Yuta kina igeba aepa agate tabera imo kamana yuguni, wasanaba a'ya'ma wabe wayape asimagini Poropa arakurintawe.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Piya puntini tutusuwaitama untawe: We, Isureyo kina, kanama ampa tao'maeyiyo. Ma ntagara aeba maga maga nasi nasi puma Yuta kina taepa kama puratama, kamana agorepe tabe mono namatepe ma uma ata potama miye. Piya pumagina, ka'isa Kariki kina ibabute tabe mono namatepi ampa pasegini, ma aota nama i'nintana potawe, piya untawe.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Pigoya, Poro aeba Epesasi kumatasa yagara Toropimasi aege kumati nasi nasi pogini, agantaka: Poroba ababute tabe mono namapi iyema napintawe.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Piyama napima yuguni, a'ya'ma Yerusaremi kinapa pami pumagini, a'ya'ma kinapa karu'ena kanama aki pumagini, Poro araku'urite tabe mono namapisaba irosa'ma, abe'i tumintini, karu'ena kabe akunintawe.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Pigoya, wasanami Poro ababuma aegukena puguna, awaga kamana Aroma irebu kina'mi tabe kiye yagara aeti waogana: A'ya'ma Yerusaremi kina'miba ma'ena pikena pewema, abintiye.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Kamana piyama abite, pabigo irebu kinape irebu kina'mi kiye kinape ibabogini, karu'ena kana kina'miti wantawe. Piya puguni, Yuta kina'mi Poro aegu miyumetisaba pi tabe kiye yagarabe irebu kina'wape uma irosauguni, igate uwa atantawe.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Piya atauguna, kiya yagara aeba agora kanama, irebu kina'wa uwaitaogini Poro ampa arakuruguna, kana kiya yagarama maya uwaimintiye: Iga'na tara maete kanama ampa kirokaeyiyo, untana: Mapa kewe. Aeba nanaena piyema, ibigantiye.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ibigaogini, uwoma kina wabe wayape abite mintuguni, ka'isa kina igeba ka imo kamana uma tabera yuguni, to ka'isa kina'miba to kamana imo kamana tabera untawe. Piya puguna, tabe kiye yagara aeba kana kamana'ama nkagoba kampa aogima abintana, yogini irebu kina igeba Poro ababute igewai ntamapinti wantawe.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Pigoya, Poroba kana namata uma irosa'ma namapinti ikena pogini, wasanamiba kobe puma ke akukasuguni, irebu kina igeba Poro aepa'ma wasirite intawe.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Piya puguni, a'ya'ma kina igeba iyega'ma wantini, maya untawe: Pi ntagaraba aeguma kaiyiyo, piya untawe.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Pigoya, Poropa ababute nama nkantabaipinti ikena puguna, irebu kina'mi tabe kiye yagara aepa abigama maya untiye: Abo. Kamana ka ugamukuwe, yogana, kana kiya yagarama pami puma maya untiye: Kaeba Kariki kamanapa ayama abintane.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Naeba napiyopa pai Isipi yagara ka'waina kama tukabikena irebu kinapa 4,000 kina ibabute ka'me mpari wantemi, kae pi ntagaragabera, to yagaragawema, abigantiye.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Abigaogana Poro maya omintiye: Naeba Yuta yagaranawe. Piya, Sirisiya marisa Tasasi tabe kuma wainti, pitasawe. Kaeba abinamega, kamana uwaenanto wasana uwaimeno, yogana,
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 abimogana, Poro aeba kabera asima aya nkatamagina, pakama mintuguna, Yuta kamana'waipisa kamana uwaimintiye.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.