Atos 21
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, taeba igepa itate, ka wanipisa karebi aobibi puma wama Kosi uma irosa'magi, pitasa to yagaba marogapa Arosi wamagi, Patara kumata wama uma irosantune.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Pitasa to ka wanipisa kareba, Pinisiya mari wakena poga, uma abatama pabipi ima wantune.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Wama Saiparasiba tayake'masi waintoga uma agate uwa agasimagi, Siriya marisa auka'i wama Taya kumata uma irosantune. Pita wanipisa karebisa kotapa metaoga,
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 taeba kumati ima, Isuti atokaenta kinapa asu ibatama, tonaentisa tara umaema yaga igege mintantune. Piya, Awamusa'ama: Poro ata potakibeka, uwaimogini, igeba: Poroba Yerusaremi kumatiba a'yugu wasanaga, a-nkwaoma omintawe.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Pita mintuwakana, wakena yaga aboraoginiba, wa wayape araga yagarabe pi kumatasa arosa'ma, a'ya'ma kina tababugu kepari tumintune. Pigoya, pi kepariba tarakabima nunamu uma: Pigo miyiyo uwaitategi,
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 wanipisa karebi ima wauwakini, igeba a'wae puma kumati intawe.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Pigoya, Taya kumatasaba wama Toromesi kumata uma irosauwakana, wanipisa karebi wakenaenaba a'ya puntiye. Pigoya, pita'i mono kina uma ibatama, ka aseka igege waintune.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Marogapa wama Sisariya kumata uma irosa'ma, mono kamana uwaiminta nasume ntagara Piripi, uma abatantune. Piripi aeba aposoro yuga iyo'maenta kina, tonaentisa tara umaema kina, ige aruyenabisawe. Ae namapi intune.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ae aratagawaepa tarawa tarawaki mintantawe. Igeba poropete kina'mi kamana uma mintantawe.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Pigoya, pita'i mintuwakana, Yuta marisa poropete yagara ka kanantiye. Agewapa Agabasi, aeba taeti ampa irosantiye.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Irosa'ma, pabigo Poronta abamu kanti maema, aewa nkagisa aya kirokaentana maya untiye: Aota Awamusa'ama aeba mayawe iye: Ma kantiwama nkababa, aeba Yerusaremi kumata wama uma irosakini, Yuta kina'miba maya potama, to marisa kina'mi nkiyapi atakibewe, iyema untiye.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Kamana piya yoga, taebe kana kumatasa kina'mibe: Poroba Yerusaremi kumatiba a-nkwanema, ubesuma omintune.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Omuwakana maya untiye: Nanaga taberapa kube'enaba punatamagiri, nae nantawamapa maema ataena punatakenaga yewe. Naeba Yerusaremi kumati iga'na namapi nkamana ikenagabe, Wa'ega Isu nkageraka purikenagabe, kaga aseyo puwe, untiye.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Piya yoga, to kamana omuwakanaba kampa aboga, atate maya untune: Wa'egawama nkabikibika aborakibemipa ta'mu pukune, untune.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Pigoya, ka'isa yaga a'ya puwaoga, Yerusaremi kumati ikena aseyo puntune.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Pigoya, Sisariya kumatisa Isuti atokaenta kina ka'isa tababugu, ka Saiparasi yagara, agewapa Nesoni, aeba pai Isu nkaegaranti, ae namapi tababute meratantawe.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Pigo ampintuwakini, Yerusaremi kumatasa mono kina'miba agoya puma kao'ena puratantawe.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Piya maroganaba, Poroba Yemisi ntamapi tababoga intune. Ima mintuwakini, monota kabiyume kina'mi a'ya'ma irosa'waentawe.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Irosauguna, Poroba iyata u'ma, Koti ao'maema esegi potaogana to marisa kina'miti mono yuga pogana, au'wa aboranti, pi kamanapa a'ya'ma uwaimintiye.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Poro aeba kamana uwaimima a'ya ataoginiba, Koti nkage asaga'yuma maya omintawe: Tao'yagara Poro, kaeba abo. Yuta kinapa uwoma kina'mi Isu nkaega'ma ae tuntana puma mintawe. Pigoya, igeba a'ya'ma Mosese kamana ago tumisanaga esegima wasiyewe.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Piya puntini, kae kamana mayama kanagini abewe: Yuta kina, to marisa kina'mi abakapi miye kina, igeba Mosese kamanapa a-nkuma uwa kasiyoma, uwaimene. Piya untana, yagarawaimpigi itapa ara'enaba a-puwaitaiyema, Yuta kina taetentanaba a-mpaema miyiyoma, uma akunkitanegini yewe.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Pigoya, Yerusaremi kumati kanampe, ma kumatasa kina igeba kae kawaga kamana abiwaeyaka, pipa aya pukune.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Pika taeba kamana ka ugamukubompentana po. Taeti tarawa tarawaki kina mintawe. Igeba Kotiti uma esegi potama, i'no nkabiya kampa agagupanta uwa mintawe.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Pigoya, taeba igeti ugatakana, ige awameta piyaena puma, kaema agunta abasakena ikantana puwaitagini, kaema i'nopa agagupakibewe. Kaeba piya pegini, kagamagini kaeka mayama abikibewe: Kamana'wa kanaoga abintompe, pipa kumparine. Aeba Mosese kamana ago aogima wasima miye, ukibewe.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Pigoya, to marisa Isu nkaegaranta kina igepa pai kamana untompe, pi kamana esa kaema imintompene: Wasanami yaga aeguma kumpari koti kaema agunta abasa'atape, korape amema abaema puremi kinape a-ntaiyoma, agabama kamparagaena pikenaenabe kaite aogima miyiyome, pi kamana uma esegima esa kaema imintompene, untawe.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Piya yuguna, Poro aeba kamana'wai abima, tarawa tarawaki kina igeti uma iyegaraogini, maroginiba i awaena purite tabe mono namapinti intawe. Ima Poroba kamana uma esegi pumaraome kanapa a'ya kaikena puguna, kaema agunta abasakena aborakibi kanaka, kiya kina igepa uwaimintiye.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Piya uwaimogini, tonaentisa tara umaema yaga uwa mikenaga unta, pipa a'ya pikena pogana, Poroba tabe mono namapi mintogini, Esiya marisa Yuta kina igeba aepa agate tabera imo kamana yuguni, wasanaba a'ya'ma wabe wayape asimagini Poropa arakurintawe.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Piya puntini tutusuwaitama untawe: We, Isureyo kina, kanama ampa tao'maeyiyo. Ma ntagara aeba maga maga nasi nasi puma Yuta kina taepa kama puratama, kamana agorepe tabe mono namatepe ma uma ata potama miye. Piya pumagina, ka'isa Kariki kina ibabute tabe mono namatepi ampa pasegini, ma aota nama i'nintana potawe, piya untawe.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Pigoya, Poro aeba Epesasi kumatasa yagara Toropimasi aege kumati nasi nasi pogini, agantaka: Poroba ababute tabe mono namapi iyema napintawe.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Piyama napima yuguni, a'ya'ma Yerusaremi kinapa pami pumagini, a'ya'ma kinapa karu'ena kanama aki pumagini, Poro araku'urite tabe mono namapisaba irosa'ma, abe'i tumintini, karu'ena kabe akunintawe.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pigoya, wasanami Poro ababuma aegukena puguna, awaga kamana Aroma irebu kina'mi tabe kiye yagara aeti waogana: A'ya'ma Yerusaremi kina'miba ma'ena pikena pewema, abintiye.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Kamana piyama abite, pabigo irebu kinape irebu kina'mi kiye kinape ibabogini, karu'ena kana kina'miti wantawe. Piya puguni, Yuta kina'mi Poro aegu miyumetisaba pi tabe kiye yagarabe irebu kina'wape uma irosauguni, igate uwa atantawe.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Piya atauguna, kiya yagara aeba agora kanama, irebu kina'wa uwaitaogini Poro ampa arakuruguna, kana kiya yagarama maya uwaimintiye: Iga'na tara maete kanama ampa kirokaeyiyo, untana: Mapa kewe. Aeba nanaena piyema, ibigantiye.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ibigaogini, uwoma kina wabe wayape abite mintuguni, ka'isa kina igeba ka imo kamana uma tabera yuguni, to ka'isa kina'miba to kamana imo kamana tabera untawe. Piya puguna, tabe kiye yagara aeba kana kamana'ama nkagoba kampa aogima abintana, yogini irebu kina igeba Poro ababute igewai ntamapinti wantawe.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Pigoya, Poroba kana namata uma irosa'ma namapinti ikena pogini, wasanamiba kobe puma ke akukasuguni, irebu kina igeba Poro aepa'ma wasirite intawe.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Piya puguni, a'ya'ma kina igeba iyega'ma wantini, maya untawe: Pi ntagaraba aeguma kaiyiyo, piya untawe.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Pigoya, Poropa ababute nama nkantabaipinti ikena puguna, irebu kina'mi tabe kiye yagara aepa abigama maya untiye: Abo. Kamana ka ugamukuwe, yogana, kana kiya yagarama pami puma maya untiye: Kaeba Kariki kamanapa ayama abintane.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Naeba napiyopa pai Isipi yagara ka'waina kama tukabikena irebu kinapa 4,000 kina ibabute ka'me mpari wantemi, kae pi ntagaragabera, to yagaragawema, abigantiye.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Abigaogana Poro maya omintiye: Naeba Yuta yagaranawe. Piya, Sirisiya marisa Tasasi tabe kuma wainti, pitasawe. Kaeba abinamega, kamana uwaenanto wasana uwaimeno, yogana,
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 abimogana, Poro aeba kabera asima aya nkatamagina, pakama mintuguna, Yuta kamana'waipisa kamana uwaimintiye.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.