Atos 20

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, kamana uma maka yumepa pabigo paka puwauguna, Poroba Isu nkaegaranta kina igega'e uma, i'nana kamana esegima uwaimite, Masetoniya mari wantiye.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Maba pi againtanaba, monota ai'aru pume kina mirite wanta, ige to kake ige'ma kamana uwaimita, wama Kariki mari uma irosantiye.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Irosa'magina, pita'i opa kakaga migaite, kayo waniti tumima, wanipisa karebi ima Siriya mari wakenaga yogini, Yuta kina igeba aegukena kamana yuguna abitegina, atate Masetoniya mari mabi wantiye.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Pigoya, mayaki kina'mi ke'iba abagi puntawe: Periya kumatasa Sopata, aeba Pirasi ntagarawa, Tesaronaika kumatasa Arisitakasige Sekantasigewa, Tebi kumatasaba Kaiyasige Timotigewa, Esiya marisaba Tikikasige Toropimasigewa sumagini,
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 piyaki kina'mi paitamagini, Torowasi kumata tagawa puma mintantawe.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tau'ikena yaga, yisiti kampa wainta pareti nakena yagaba a'ya poga, Piripai kumati wanipisa karebi ima, nayaka'mu yaga wama Torowasi kumata uma irosantune. Pita'i irosa'ma, tonaentisa tara umaema yaga mintantune.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Pigoya, taeba sontara ara naninta nakena aki puntune. Piya puwakana, Poro aeba marekanaba wakena uma mono kamana uma miyogana, aseka nkabubu puntiye.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Pigoya, kana mintuwampe aboborasa marupipa kanepa uwoma nkigi atauguna tantiye.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Piya puguna, ka yagara agewapa Yutikasi, aeba Poroba monopa e'erota yogana, abaku kabira mima awai pegu pumagina awaintiye. Awaita mintometisa abaku kabirisa ware'nama, mabi tumpa aeguwaiyogini, asitaumepa ago araginaka yogini, inatisa kakaga maru pumarantatisa tumima aeguyomeka ara aeguntiye.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Piya pogana, Poroba tumima aepa'ma asitama wasana maya uwaimintiye: Tigeba a'tiyekuruba piyo. Aumaba uwa waintegina aogaye, piya untiye.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Piya utegina, namapinti ima pareti akobuma imite nate puntiye. Nagaite, igege to e'erota mono uwaimogini abima mintuguna marintiye. Marogana itate wantiye.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Kana wasanamiba kana yagaraba aogaogini namankapinti ababute wamagini, intawamaba tabera paru puma aogima asoya puntawe.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pigoya Poro yoga, taeba wanipisa karebi ima Asosi kumati paitama, pitasa aba pikena wauwakana, aewapa uwa mari pi kumati wantiye.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Pigoya, Asosi kumati wama uma tabataoga, wanipisa karebi ima arupu puma wantune. Wama Mitirini kumata uma irosantune.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Pitasa wama marogapa Kayosi uma irosa'ma agaitegi, pabigo pitasa wama to ka yagaba Semosi uma irosa'magi, pitasa wama marogapa Mairitasi kumata uma irosantune.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Piyama, Poro aeba Pentikositi yagaba Yerusaremi kumata uma irosakena yomekana, pika wanipisa karebi wama Epesasi kumapa agaite, Esiya mintakana kana'wa a'ya puwasanaga agaite, wama Mairitasi kumata uma irosantiye.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pigoya, Mairitasi kumata uma irosantana, kamana ataogini wama Epesasi kumatasa monota kabiyume kina ibabute kanantawe.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kanama irosauguna, Poroba kamana maya uwaimintiye: Naeba Esiya mari irosa'ma, pabigo tigeti yogane agobima puma mintanto, pipa agorasa abintawe.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Naeba nagega'enepa maete tumima mimagi, nantara'enabi mpima Wa'egawama kayokaya'enaba puma mintantone. Piya, Yuta kina igeba karana natama ataena punataugu, ma'enabi mpintantone.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Pigoya, kamana tige urimikenaba kapa kampa airari kaeyuwagana waintantine. Tige aogi piyema, mono kamanapa uwoma akiyenabipe tigeti ntamapipe urimima tiyakima mintantone.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Piya puma, taeba Kotiti tagu a'wae puma, Wa'egare Isu Karaisititi tamatiti puma mikubompeka, Yuta kinape Kariki kinape esegima urimima mintantone.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Pigoya, mapa Aota Awamusa'ama nabaibemika, Yerusaremi kumati wakuwe. Pigoya, wama maroti uma irosakana, piya mayaena abora namikibipa, pipa kampa abintuwe.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Uwa iga'na natakenaenage nanta naukikenaenage maroti nagawa puma waintiye. Pipa a'ya'ma kumati uma irosa ampa irosa poganaba, Aota Awamusa'ama piyama uma aboranamegi abuwe.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Pigoya, naeba nau'neka aboganaba uwaenaganta pemika kampa naekuruba puwe. Naeba nanta aseyonabisa nagisa aeta aeta wama nayakikibi ki'i a'ya pukuboka nabiye. Pigoya, Koti kao'ena agoya kamana uma arakuboka, Wa'ega Isu unatantiye. Yoga, pipa puma aogi pusanaga naumawamaba tabera waiye.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Pigoya, ma ka yekiri abiyo. Naeba Koti kabiratakena urimima, abakatipi miyogiri, nagapa pipa aintiba to kake naorapa kampa nagakibewe.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Naeba Koti mpono kamana atantipa, pipa a'ya'ma urimiwaentuwe. Kapa kampa kakauwagana waintantiye. Tige aruyenabisa ka'waina pi kamana kampa abikibipa, kaintanawampa nae'enaba kampaye. Ae'enawane.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Tige tigeri kiya pumagiri, monoka yagarutipa pabiyama kiya kabiwaitaiyo. Aota Awamusa'ama ige kiyewema uritantika, tigeba Wa'egawama mponota ai'aru pe kinapa kuratasa ika puwaitantika, igepa igama kiya puwaitaigini pasema miyiyo.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Naeba abintuwe. Naeba titakanaba, kabu kara awamana tige tibakapi irosa'ma, yagarupa kampa uwaba itakiye.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Piya, tigeti tibakapisa wasana asima mono'ama maema a'yugu puma, Isu nkaegaranta kina igewaiti tiba puritakena tutusuritakibewe.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Pika tigeba a'ya'waema yaga aogima kabiyiyo. Piya, kaboba kakaga asekape arape nantara'enabisa ti'nana kamana tiyota tiyota urimikenaenaba kapa kampa kasuwagana tumintiye. Pika tigeba napima miyiyo.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Pigoya, mapa Kotiti titama awagaena agoya kamana'wata aki puritauwe. Aeba esegiyenama nkagowampa a'ya'ma aeti atokaenta kina Koti aogiyena imemisa puma, tigepa aintiba mantarisa aogiyenaba to ka'isa kinake kaga Koti timekiri maekibewe.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Naeba mone kotatikaba kampa esuritantuwe.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Naenentabe nao'mintabe tae'ena ise'ena naya tararasa yoga puwagana aboraoga maentompe, tigeba pipa abintawe.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Naeba a'ya'ma yuganepa ago tiyakintuwe. Pipa esegima puma kampa esegi pe kina iyo'maeyano. Piya punta, maya kamana Wa'ega Isu aewa untika, napiyeno: Amemi ntagaramaba to ka maeyami ntagarama nka'muntanawapa asugasaye, iyema, Poro piya untiye.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pi kamana ugaite, Poro araka pimagina, kaga pi kana kiya kina'mige nunamu untiye.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Nunamu yogini, aepa'ma kube'ena potama amo nantawe.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Piya puguna, aeba kamana maya uwaimintiye: Tigeba naorapa kampa to kake nagakibewe, yomeka, tabera intaba ikintiye. Aibogini, ababute wama wanipisa karebi metauguna wantiye.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.