Atos 20
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, kamana uma maka yumepa pabigo paka puwauguna, Poroba Isu nkaegaranta kina igega'e uma, i'nana kamana esegima uwaimite, Masetoniya mari wantiye.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Maba pi againtanaba, monota ai'aru pume kina mirite wanta, ige to kake ige'ma kamana uwaimita, wama Kariki mari uma irosantiye.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Irosa'magina, pita'i opa kakaga migaite, kayo waniti tumima, wanipisa karebi ima Siriya mari wakenaga yogini, Yuta kina igeba aegukena kamana yuguna abitegina, atate Masetoniya mari mabi wantiye.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pigoya, mayaki kina'mi ke'iba abagi puntawe: Periya kumatasa Sopata, aeba Pirasi ntagarawa, Tesaronaika kumatasa Arisitakasige Sekantasigewa, Tebi kumatasaba Kaiyasige Timotigewa, Esiya marisaba Tikikasige Toropimasigewa sumagini,
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 piyaki kina'mi paitamagini, Torowasi kumata tagawa puma mintantawe.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Tau'ikena yaga, yisiti kampa wainta pareti nakena yagaba a'ya poga, Piripai kumati wanipisa karebi ima, nayaka'mu yaga wama Torowasi kumata uma irosantune. Pita'i irosa'ma, tonaentisa tara umaema yaga mintantune.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Pigoya, taeba sontara ara naninta nakena aki puntune. Piya puwakana, Poro aeba marekanaba wakena uma mono kamana uma miyogana, aseka nkabubu puntiye.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Pigoya, kana mintuwampe aboborasa marupipa kanepa uwoma nkigi atauguna tantiye.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Piya puguna, ka yagara agewapa Yutikasi, aeba Poroba monopa e'erota yogana, abaku kabira mima awai pegu pumagina awaintiye. Awaita mintometisa abaku kabirisa ware'nama, mabi tumpa aeguwaiyogini, asitaumepa ago araginaka yogini, inatisa kakaga maru pumarantatisa tumima aeguyomeka ara aeguntiye.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Piya pogana, Poroba tumima aepa'ma asitama wasana maya uwaimintiye: Tigeba a'tiyekuruba piyo. Aumaba uwa waintegina aogaye, piya untiye.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Piya utegina, namapinti ima pareti akobuma imite nate puntiye. Nagaite, igege to e'erota mono uwaimogini abima mintuguna marintiye. Marogana itate wantiye.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Kana wasanamiba kana yagaraba aogaogini namankapinti ababute wamagini, intawamaba tabera paru puma aogima asoya puntawe.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pigoya Poro yoga, taeba wanipisa karebi ima Asosi kumati paitama, pitasa aba pikena wauwakana, aewapa uwa mari pi kumati wantiye.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Pigoya, Asosi kumati wama uma tabataoga, wanipisa karebi ima arupu puma wantune. Wama Mitirini kumata uma irosantune.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Pitasa wama marogapa Kayosi uma irosa'ma agaitegi, pabigo pitasa wama to ka yagaba Semosi uma irosa'magi, pitasa wama marogapa Mairitasi kumata uma irosantune.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Piyama, Poro aeba Pentikositi yagaba Yerusaremi kumata uma irosakena yomekana, pika wanipisa karebi wama Epesasi kumapa agaite, Esiya mintakana kana'wa a'ya puwasanaga agaite, wama Mairitasi kumata uma irosantiye.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pigoya, Mairitasi kumata uma irosantana, kamana ataogini wama Epesasi kumatasa monota kabiyume kina ibabute kanantawe.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kanama irosauguna, Poroba kamana maya uwaimintiye: Naeba Esiya mari irosa'ma, pabigo tigeti yogane agobima puma mintanto, pipa agorasa abintawe.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Naeba nagega'enepa maete tumima mimagi, nantara'enabi mpima Wa'egawama kayokaya'enaba puma mintantone. Piya, Yuta kina igeba karana natama ataena punataugu, ma'enabi mpintantone.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Pigoya, kamana tige urimikenaba kapa kampa airari kaeyuwagana waintantine. Tige aogi piyema, mono kamanapa uwoma akiyenabipe tigeti ntamapipe urimima tiyakima mintantone.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Piya puma, taeba Kotiti tagu a'wae puma, Wa'egare Isu Karaisititi tamatiti puma mikubompeka, Yuta kinape Kariki kinape esegima urimima mintantone.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Pigoya, mapa Aota Awamusa'ama nabaibemika, Yerusaremi kumati wakuwe. Pigoya, wama maroti uma irosakana, piya mayaena abora namikibipa, pipa kampa abintuwe.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Uwa iga'na natakenaenage nanta naukikenaenage maroti nagawa puma waintiye. Pipa a'ya'ma kumati uma irosa ampa irosa poganaba, Aota Awamusa'ama piyama uma aboranamegi abuwe.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Pigoya, naeba nau'neka aboganaba uwaenaganta pemika kampa naekuruba puwe. Naeba nanta aseyonabisa nagisa aeta aeta wama nayakikibi ki'i a'ya pukuboka nabiye. Pigoya, Koti kao'ena agoya kamana uma arakuboka, Wa'ega Isu unatantiye. Yoga, pipa puma aogi pusanaga naumawamaba tabera waiye.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Pigoya, ma ka yekiri abiyo. Naeba Koti kabiratakena urimima, abakatipi miyogiri, nagapa pipa aintiba to kake naorapa kampa nagakibewe.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Naeba Koti mpono kamana atantipa, pipa a'ya'ma urimiwaentuwe. Kapa kampa kakauwagana waintantiye. Tige aruyenabisa ka'waina pi kamana kampa abikibipa, kaintanawampa nae'enaba kampaye. Ae'enawane.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Tige tigeri kiya pumagiri, monoka yagarutipa pabiyama kiya kabiwaitaiyo. Aota Awamusa'ama ige kiyewema uritantika, tigeba Wa'egawama mponota ai'aru pe kinapa kuratasa ika puwaitantika, igepa igama kiya puwaitaigini pasema miyiyo.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Naeba abintuwe. Naeba titakanaba, kabu kara awamana tige tibakapi irosa'ma, yagarupa kampa uwaba itakiye.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Piya, tigeti tibakapisa wasana asima mono'ama maema a'yugu puma, Isu nkaegaranta kina igewaiti tiba puritakena tutusuritakibewe.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Pika tigeba a'ya'waema yaga aogima kabiyiyo. Piya, kaboba kakaga asekape arape nantara'enabisa ti'nana kamana tiyota tiyota urimikenaenaba kapa kampa kasuwagana tumintiye. Pika tigeba napima miyiyo.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Pigoya, mapa Kotiti titama awagaena agoya kamana'wata aki puritauwe. Aeba esegiyenama nkagowampa a'ya'ma aeti atokaenta kina Koti aogiyena imemisa puma, tigepa aintiba mantarisa aogiyenaba to ka'isa kinake kaga Koti timekiri maekibewe.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Naeba mone kotatikaba kampa esuritantuwe.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Naenentabe nao'mintabe tae'ena ise'ena naya tararasa yoga puwagana aboraoga maentompe, tigeba pipa abintawe.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Naeba a'ya'ma yuganepa ago tiyakintuwe. Pipa esegima puma kampa esegi pe kina iyo'maeyano. Piya punta, maya kamana Wa'ega Isu aewa untika, napiyeno: Amemi ntagaramaba to ka maeyami ntagarama nka'muntanawapa asugasaye, iyema, Poro piya untiye.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pi kamana ugaite, Poro araka pimagina, kaga pi kana kiya kina'mige nunamu untiye.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Nunamu yogini, aepa'ma kube'ena potama amo nantawe.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Piya puguna, aeba kamana maya uwaimintiye: Tigeba naorapa kampa to kake nagakibewe, yomeka, tabera intaba ikintiye. Aibogini, ababute wama wanipisa karebi metauguna wantiye.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.