Atos 20
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, kamana uma maka yumepa pabigo paka puwauguna, Poroba Isu nkaegaranta kina igega'e uma, i'nana kamana esegima uwaimite, Masetoniya mari wantiye.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Maba pi againtanaba, monota ai'aru pume kina mirite wanta, ige to kake ige'ma kamana uwaimita, wama Kariki mari uma irosantiye.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Irosa'magina, pita'i opa kakaga migaite, kayo waniti tumima, wanipisa karebi ima Siriya mari wakenaga yogini, Yuta kina igeba aegukena kamana yuguna abitegina, atate Masetoniya mari mabi wantiye.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Pigoya, mayaki kina'mi ke'iba abagi puntawe: Periya kumatasa Sopata, aeba Pirasi ntagarawa, Tesaronaika kumatasa Arisitakasige Sekantasigewa, Tebi kumatasaba Kaiyasige Timotigewa, Esiya marisaba Tikikasige Toropimasigewa sumagini,
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 piyaki kina'mi paitamagini, Torowasi kumata tagawa puma mintantawe.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tau'ikena yaga, yisiti kampa wainta pareti nakena yagaba a'ya poga, Piripai kumati wanipisa karebi ima, nayaka'mu yaga wama Torowasi kumata uma irosantune. Pita'i irosa'ma, tonaentisa tara umaema yaga mintantune.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Pigoya, taeba sontara ara naninta nakena aki puntune. Piya puwakana, Poro aeba marekanaba wakena uma mono kamana uma miyogana, aseka nkabubu puntiye.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Pigoya, kana mintuwampe aboborasa marupipa kanepa uwoma nkigi atauguna tantiye.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Piya puguna, ka yagara agewapa Yutikasi, aeba Poroba monopa e'erota yogana, abaku kabira mima awai pegu pumagina awaintiye. Awaita mintometisa abaku kabirisa ware'nama, mabi tumpa aeguwaiyogini, asitaumepa ago araginaka yogini, inatisa kakaga maru pumarantatisa tumima aeguyomeka ara aeguntiye.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Piya pogana, Poroba tumima aepa'ma asitama wasana maya uwaimintiye: Tigeba a'tiyekuruba piyo. Aumaba uwa waintegina aogaye, piya untiye.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Piya utegina, namapinti ima pareti akobuma imite nate puntiye. Nagaite, igege to e'erota mono uwaimogini abima mintuguna marintiye. Marogana itate wantiye.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Kana wasanamiba kana yagaraba aogaogini namankapinti ababute wamagini, intawamaba tabera paru puma aogima asoya puntawe.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pigoya Poro yoga, taeba wanipisa karebi ima Asosi kumati paitama, pitasa aba pikena wauwakana, aewapa uwa mari pi kumati wantiye.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Pigoya, Asosi kumati wama uma tabataoga, wanipisa karebi ima arupu puma wantune. Wama Mitirini kumata uma irosantune.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Pitasa wama marogapa Kayosi uma irosa'ma agaitegi, pabigo pitasa wama to ka yagaba Semosi uma irosa'magi, pitasa wama marogapa Mairitasi kumata uma irosantune.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Piyama, Poro aeba Pentikositi yagaba Yerusaremi kumata uma irosakena yomekana, pika wanipisa karebi wama Epesasi kumapa agaite, Esiya mintakana kana'wa a'ya puwasanaga agaite, wama Mairitasi kumata uma irosantiye.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pigoya, Mairitasi kumata uma irosantana, kamana ataogini wama Epesasi kumatasa monota kabiyume kina ibabute kanantawe.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kanama irosauguna, Poroba kamana maya uwaimintiye: Naeba Esiya mari irosa'ma, pabigo tigeti yogane agobima puma mintanto, pipa agorasa abintawe.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Naeba nagega'enepa maete tumima mimagi, nantara'enabi mpima Wa'egawama kayokaya'enaba puma mintantone. Piya, Yuta kina igeba karana natama ataena punataugu, ma'enabi mpintantone.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Pigoya, kamana tige urimikenaba kapa kampa airari kaeyuwagana waintantine. Tige aogi piyema, mono kamanapa uwoma akiyenabipe tigeti ntamapipe urimima tiyakima mintantone.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Piya puma, taeba Kotiti tagu a'wae puma, Wa'egare Isu Karaisititi tamatiti puma mikubompeka, Yuta kinape Kariki kinape esegima urimima mintantone.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Pigoya, mapa Aota Awamusa'ama nabaibemika, Yerusaremi kumati wakuwe. Pigoya, wama maroti uma irosakana, piya mayaena abora namikibipa, pipa kampa abintuwe.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Uwa iga'na natakenaenage nanta naukikenaenage maroti nagawa puma waintiye. Pipa a'ya'ma kumati uma irosa ampa irosa poganaba, Aota Awamusa'ama piyama uma aboranamegi abuwe.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Pigoya, naeba nau'neka aboganaba uwaenaganta pemika kampa naekuruba puwe. Naeba nanta aseyonabisa nagisa aeta aeta wama nayakikibi ki'i a'ya pukuboka nabiye. Pigoya, Koti kao'ena agoya kamana uma arakuboka, Wa'ega Isu unatantiye. Yoga, pipa puma aogi pusanaga naumawamaba tabera waiye.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Pigoya, ma ka yekiri abiyo. Naeba Koti kabiratakena urimima, abakatipi miyogiri, nagapa pipa aintiba to kake naorapa kampa nagakibewe.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Naeba Koti mpono kamana atantipa, pipa a'ya'ma urimiwaentuwe. Kapa kampa kakauwagana waintantiye. Tige aruyenabisa ka'waina pi kamana kampa abikibipa, kaintanawampa nae'enaba kampaye. Ae'enawane.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Tige tigeri kiya pumagiri, monoka yagarutipa pabiyama kiya kabiwaitaiyo. Aota Awamusa'ama ige kiyewema uritantika, tigeba Wa'egawama mponota ai'aru pe kinapa kuratasa ika puwaitantika, igepa igama kiya puwaitaigini pasema miyiyo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Naeba abintuwe. Naeba titakanaba, kabu kara awamana tige tibakapi irosa'ma, yagarupa kampa uwaba itakiye.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Piya, tigeti tibakapisa wasana asima mono'ama maema a'yugu puma, Isu nkaegaranta kina igewaiti tiba puritakena tutusuritakibewe.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Pika tigeba a'ya'waema yaga aogima kabiyiyo. Piya, kaboba kakaga asekape arape nantara'enabisa ti'nana kamana tiyota tiyota urimikenaenaba kapa kampa kasuwagana tumintiye. Pika tigeba napima miyiyo.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Pigoya, mapa Kotiti titama awagaena agoya kamana'wata aki puritauwe. Aeba esegiyenama nkagowampa a'ya'ma aeti atokaenta kina Koti aogiyena imemisa puma, tigepa aintiba mantarisa aogiyenaba to ka'isa kinake kaga Koti timekiri maekibewe.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Naeba mone kotatikaba kampa esuritantuwe.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Naenentabe nao'mintabe tae'ena ise'ena naya tararasa yoga puwagana aboraoga maentompe, tigeba pipa abintawe.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Naeba a'ya'ma yuganepa ago tiyakintuwe. Pipa esegima puma kampa esegi pe kina iyo'maeyano. Piya punta, maya kamana Wa'ega Isu aewa untika, napiyeno: Amemi ntagaramaba to ka maeyami ntagarama nka'muntanawapa asugasaye, iyema, Poro piya untiye.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pi kamana ugaite, Poro araka pimagina, kaga pi kana kiya kina'mige nunamu untiye.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Nunamu yogini, aepa'ma kube'ena potama amo nantawe.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Piya puguna, aeba kamana maya uwaimintiye: Tigeba naorapa kampa to kake nagakibewe, yomeka, tabera intaba ikintiye. Aibogini, ababute wama wanipisa karebi metauguna wantiye.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.