Atos 20

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pigoya, kamana uma maka yumepa pabigo paka puwauguna, Poroba Isu nkaegaranta kina igega'e uma, i'nana kamana esegima uwaimite, Masetoniya mari wantiye.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Maba pi againtanaba, monota ai'aru pume kina mirite wanta, ige to kake ige'ma kamana uwaimita, wama Kariki mari uma irosantiye.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Irosa'magina, pita'i opa kakaga migaite, kayo waniti tumima, wanipisa karebi ima Siriya mari wakenaga yogini, Yuta kina igeba aegukena kamana yuguna abitegina, atate Masetoniya mari mabi wantiye.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Pigoya, mayaki kina'mi ke'iba abagi puntawe: Periya kumatasa Sopata, aeba Pirasi ntagarawa, Tesaronaika kumatasa Arisitakasige Sekantasigewa, Tebi kumatasaba Kaiyasige Timotigewa, Esiya marisaba Tikikasige Toropimasigewa sumagini,
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 piyaki kina'mi paitamagini, Torowasi kumata tagawa puma mintantawe.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tau'ikena yaga, yisiti kampa wainta pareti nakena yagaba a'ya poga, Piripai kumati wanipisa karebi ima, nayaka'mu yaga wama Torowasi kumata uma irosantune. Pita'i irosa'ma, tonaentisa tara umaema yaga mintantune.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Pigoya, taeba sontara ara naninta nakena aki puntune. Piya puwakana, Poro aeba marekanaba wakena uma mono kamana uma miyogana, aseka nkabubu puntiye.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Pigoya, kana mintuwampe aboborasa marupipa kanepa uwoma nkigi atauguna tantiye.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Piya puguna, ka yagara agewapa Yutikasi, aeba Poroba monopa e'erota yogana, abaku kabira mima awai pegu pumagina awaintiye. Awaita mintometisa abaku kabirisa ware'nama, mabi tumpa aeguwaiyogini, asitaumepa ago araginaka yogini, inatisa kakaga maru pumarantatisa tumima aeguyomeka ara aeguntiye.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Piya pogana, Poroba tumima aepa'ma asitama wasana maya uwaimintiye: Tigeba a'tiyekuruba piyo. Aumaba uwa waintegina aogaye, piya untiye.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Piya utegina, namapinti ima pareti akobuma imite nate puntiye. Nagaite, igege to e'erota mono uwaimogini abima mintuguna marintiye. Marogana itate wantiye.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Kana wasanamiba kana yagaraba aogaogini namankapinti ababute wamagini, intawamaba tabera paru puma aogima asoya puntawe.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pigoya Poro yoga, taeba wanipisa karebi ima Asosi kumati paitama, pitasa aba pikena wauwakana, aewapa uwa mari pi kumati wantiye.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Pigoya, Asosi kumati wama uma tabataoga, wanipisa karebi ima arupu puma wantune. Wama Mitirini kumata uma irosantune.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Pitasa wama marogapa Kayosi uma irosa'ma agaitegi, pabigo pitasa wama to ka yagaba Semosi uma irosa'magi, pitasa wama marogapa Mairitasi kumata uma irosantune.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Piyama, Poro aeba Pentikositi yagaba Yerusaremi kumata uma irosakena yomekana, pika wanipisa karebi wama Epesasi kumapa agaite, Esiya mintakana kana'wa a'ya puwasanaga agaite, wama Mairitasi kumata uma irosantiye.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pigoya, Mairitasi kumata uma irosantana, kamana ataogini wama Epesasi kumatasa monota kabiyume kina ibabute kanantawe.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Kanama irosauguna, Poroba kamana maya uwaimintiye: Naeba Esiya mari irosa'ma, pabigo tigeti yogane agobima puma mintanto, pipa agorasa abintawe.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Naeba nagega'enepa maete tumima mimagi, nantara'enabi mpima Wa'egawama kayokaya'enaba puma mintantone. Piya, Yuta kina igeba karana natama ataena punataugu, ma'enabi mpintantone.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Pigoya, kamana tige urimikenaba kapa kampa airari kaeyuwagana waintantine. Tige aogi piyema, mono kamanapa uwoma akiyenabipe tigeti ntamapipe urimima tiyakima mintantone.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Piya puma, taeba Kotiti tagu a'wae puma, Wa'egare Isu Karaisititi tamatiti puma mikubompeka, Yuta kinape Kariki kinape esegima urimima mintantone.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Pigoya, mapa Aota Awamusa'ama nabaibemika, Yerusaremi kumati wakuwe. Pigoya, wama maroti uma irosakana, piya mayaena abora namikibipa, pipa kampa abintuwe.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Uwa iga'na natakenaenage nanta naukikenaenage maroti nagawa puma waintiye. Pipa a'ya'ma kumati uma irosa ampa irosa poganaba, Aota Awamusa'ama piyama uma aboranamegi abuwe.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pigoya, naeba nau'neka aboganaba uwaenaganta pemika kampa naekuruba puwe. Naeba nanta aseyonabisa nagisa aeta aeta wama nayakikibi ki'i a'ya pukuboka nabiye. Pigoya, Koti kao'ena agoya kamana uma arakuboka, Wa'ega Isu unatantiye. Yoga, pipa puma aogi pusanaga naumawamaba tabera waiye.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Pigoya, ma ka yekiri abiyo. Naeba Koti kabiratakena urimima, abakatipi miyogiri, nagapa pipa aintiba to kake naorapa kampa nagakibewe.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Naeba Koti mpono kamana atantipa, pipa a'ya'ma urimiwaentuwe. Kapa kampa kakauwagana waintantiye. Tige aruyenabisa ka'waina pi kamana kampa abikibipa, kaintanawampa nae'enaba kampaye. Ae'enawane.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Tige tigeri kiya pumagiri, monoka yagarutipa pabiyama kiya kabiwaitaiyo. Aota Awamusa'ama ige kiyewema uritantika, tigeba Wa'egawama mponota ai'aru pe kinapa kuratasa ika puwaitantika, igepa igama kiya puwaitaigini pasema miyiyo.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Naeba abintuwe. Naeba titakanaba, kabu kara awamana tige tibakapi irosa'ma, yagarupa kampa uwaba itakiye.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Piya, tigeti tibakapisa wasana asima mono'ama maema a'yugu puma, Isu nkaegaranta kina igewaiti tiba puritakena tutusuritakibewe.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Pika tigeba a'ya'waema yaga aogima kabiyiyo. Piya, kaboba kakaga asekape arape nantara'enabisa ti'nana kamana tiyota tiyota urimikenaenaba kapa kampa kasuwagana tumintiye. Pika tigeba napima miyiyo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Pigoya, mapa Kotiti titama awagaena agoya kamana'wata aki puritauwe. Aeba esegiyenama nkagowampa a'ya'ma aeti atokaenta kina Koti aogiyena imemisa puma, tigepa aintiba mantarisa aogiyenaba to ka'isa kinake kaga Koti timekiri maekibewe.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Naeba mone kotatikaba kampa esuritantuwe.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Naenentabe nao'mintabe tae'ena ise'ena naya tararasa yoga puwagana aboraoga maentompe, tigeba pipa abintawe.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Naeba a'ya'ma yuganepa ago tiyakintuwe. Pipa esegima puma kampa esegi pe kina iyo'maeyano. Piya punta, maya kamana Wa'ega Isu aewa untika, napiyeno: Amemi ntagaramaba to ka maeyami ntagarama nka'muntanawapa asugasaye, iyema, Poro piya untiye.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pi kamana ugaite, Poro araka pimagina, kaga pi kana kiya kina'mige nunamu untiye.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Nunamu yogini, aepa'ma kube'ena potama amo nantawe.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Piya puguna, aeba kamana maya uwaimintiye: Tigeba naorapa kampa to kake nagakibewe, yomeka, tabera intaba ikintiye. Aibogini, ababute wama wanipisa karebi metauguna wantiye.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.