Atos 19
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, Aporo aeba Korinti kumata mono yuga piyama puma mintogana, Poro aeba ka'isa mari ainkima nasi nasi puta, Epesasi kumata uma irosa'ma Isu nkaegaranta kina ka'isa uma ibatama,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ibigama maya untiye: Tigeba mono abima, Aota Awamusa maentabe ayabayawe, yogini, igeba maya untawe: Kampaye. Aota Awamusa minti, pi awaga kamana'wapa kampa abintune, untawe.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Piya yuguna, to kake ibigantiye: Tigeba ke nkagera mono wanipa pasintawe, yogini, maya omintawe: Taeba Yoni mpono waninkamana pasintompene, untawe.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Piya yuguna Poroba maya uwaimintiye: Yoni aeba wasanami ige igu a'wae pikibeka wani pai'itama maya uwaimintiye: Naka'i kanama miyemi'na, aeka abima napima aegaraiyo, untiye. Pi kamana Isuka untiye, Poro piya untiye.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Piya yogini, wasanamiba kana kamana abite, mono wanika yuguna, Wa'ega Isu nkagera pai'itantawe.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Wani pasuguna, Poroba i'nota ayapa ataogana, Aota Awamusa'ama igeti tumpima, intebu a'wae pugasogini to kamana to kamana uma poropete kina'mi usuma agowapa untawe.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Pigoya pi kana wabe wayape a'ya'ma nagisarisa tara tumpaema puntawe.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pigoya, Poro aeba Yuta kina'mi mpono namapi asi nasi imagina, monopa karu kampa punta, opa kakaga mima uwaimima mintantiye. Piya puntana, Koti kabiratakena kamana'ama nkagoba uma aborawaimintiye.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Piya pogini, ka'isa kina'miba igu'ama esegi pumagini, Isu mpono ikabitama, monota akiyenabi kasa mono kika uma ata puguna, Poroba uwa itantiye. Piya pumagina, Isu nkaegaranta kina ibabuma aki puwaitama, asi nasima ka yagara Tiranasi ae awa'ena namapi mono uwaimima iyakima mintantiye.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Piya puma, kaboba tara mima pogini, ainkima Esiya mari Yuta kinape Kariki kinape mintume kina igeba a'ya'ma Wa'egawama mpono awaga kamanapa abiwaentawe.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Piya puguna, Kotiba Poropa esegi potaogana, awame'enaba agasiya toma tomantana ayapisa puntiye.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Pigoya pika wasanamiba Poronta autasaenaba maeritegini wama, yonintana ibome kina'mi ita u'ma aukaya puguni, yonintanawaipa itawaogini kaba'ma aogi puguna, intabaipintisa ke kina'miba irosa'ma iyegaka wantawe.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Pigoya, Yuta kina tonarona tusa kina a'ya'ma maba ainkima nasi nasi pumagini, ka'isa Wa'ega Isu nkagera atama ke kinaka maya uwaimintawe: Isu nkage awaga kamana Poro yemi, ae awamuta esegima ugamekana atate wao, untawe.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Pigoya, tabe mono kiye yagarama ntagara ka, agewapa Siwa, ae yakaraki'nu tonaentisa tara umaema kina'mi piya puntawe.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Piya puguna, ka kewama kamana mayama a'wae puwaimintiye: Isupa abibebe puntawe. Piya, Poro nkageba abintuwe. Tigeba aetasa kinatawe, untiye.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Kewama piya umagina, kana yagara aisepaogana esegi puma, kana yakaraki'nu iyeguma kaiwaipa aerutu puwaigasima kora kasu iyeguyogini, ika namapintisa irosa'ma iyegaka wagaintawe.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Piya pogini, ainti Epesasi kumata mintanta kina, Yuta kina'mibe Kariki kina'mibe abite tabera iyekuru pumagini, Wa'ega Isu nkagega'eba asaga'yuntawe.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pigoya, Isu nkaegaranta kina uwoma kina irosa'magini, pai ataena punta pi kamana intawama aseyonabisa uma aborawaentawe.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Pigoya, uwoma kina'mi kiyo'ena asebena puma esa u'ma miyume, pi isapa maete kanama wasanami nkiyobi ampa yaku kaentawe. Piya isa'ama nkikantanawapa maema aki puntasinta, 50,000 tora puntesine.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Pigoya, wasanamiba piya puguna, Wa'egawama mpono'amaba aborama anosaurite wagana puma esegi puntiye.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Pigoya, Poro aeba piyama yoga puma a'ya ataogana, Awamusa otaogana Masetoniya mabe Akaiya mabe agaite, Yerusaremi kumati wakenaga untiye. Piya puntana maya untiye: Naeba Yerusaremi kumata uma irosa'magipa, to kake kanama wama Aroma kumata uma irosakuwe, untiye.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Pigoya, wakena puntanaba, abagi yagara tara Timotike Irasitasike uwaisitaoginisi, Masetoniya mari paitama wantase. Piya pusuguna, aewapa Esiya mara to kake amato puma uwaenanto mintantiye.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Pigoya, pi ntagaba Epesasi kumatapa mono'ama kama potama, kasa mono ki akunintawe.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Monerase konariyena pome ntagara ka mintantiye. Agewapa Timiteriyasi, aeba Atemisi amani wae'wampa amankapa aogiyena uwaenantontoba siribarasa puma ataogini, wasanamiba monerasa ika puguna, aewape aokina'mipe moneba uwoma aborawaimogini, a'ya wakiyemagini kama potantawe.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Pigoya, Timiteriyasi aeba aokina igega'e uma aki puwaitama maya uwaimintiye: Nao'mitaba, tigeba yogarepa pi'na moneba aborama tamemi, pipa abintawe.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Pigoya, ka yagara kanama ampintiye. Poro ae, tigeba ae agoba agama abewe. Aeba Epesasi kumatasabe Esiya marisa ka'isa kinapa tabera igu'amapa maema a'yugu puwaigasima maya uwaimiye: Wasana iyapisa pumaranta koti pipa kumpari'ena, au'wa kampa wainta'enawe, uma uwaimiye.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Aeba piya pekana, yogarempaba au'wapa kampa waikiye. Tabe kotire Atemisi ae wa'eba kasipama ataena pikiye. Piya, Atemisi ae'wa nkage awaga kamana'wapa tumima ataena pikiye. Piya pekini, Esiya marisabe to ka'isa marisa kina'mibe a'ya'ma ae kamana abima aegaraompe'na, age awaga kamanapa a'ya'ma kaka wakiye, piya untiye.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Pigoya, Timiteriyasi aeba aokina piya uwaimogini abite, igupipa igobintanamaba awaitaogini, kega'e uma maya untawe: Epesasi kumatasa Atemisi aeba amani tabewe, piya untawe.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Piya umagini, kana kumapipa tabe kiga'e umagini, tabe kamana a'ya'ma kina'mi untawe. Piya ute, a'ya'ma asima wama akiyena pubume kumati uma aki pikena wantini, igeba Kaiyasike Arisitakasikeba kaga isiraku'ma isibabute wantawe. Kana yagara taraba Masetoniya yagararaginisi, Poro aega'ma kaga nasi nasi puntawe.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pigoya, Poroba abite kana wasana aki pumeti wakena pogini, Isuti atokaenta kina'mi akayotantawe.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Piya, ka'isa Esiya marisa kamani kina Poro aokina'miba, Poroti kamana atauguna waogini, uma esegi puma kampa wasana aruyenabipa wanema akunkatantawe.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Pi kana kina'mipa napi napiyenawaipa a'yugu puwaogini, ka'isamiba ka kamana uma kega'e yuguna, to ka'isa kina'miba to kamana uma kega'e untawe. Piya yuguni, uwaena kina'miba kana aki pume kamana'ama agowapa kampa aogima abintawe.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Kana wasanamiba piya puguni, Yuta kina'miba Arekisanta abubasanauguna, kana kina'mi abakapi wantiye. Aibogini, ka'isa kina'miba kamana agoba omuguna, Arekisanta aeba aya tugupa puwaitama, kamana antotapa wa waya a'ya'ma uwaimikena puntiye.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Pigoya, wasanamiba kamana abima, aepa Yuta yagara agabebe pumagini, a'ya'ma kega'e umagini, maya untawe: Atemisi aeba Epesasi kumatasa wa'ega tabewe, piya uma e'erota tu awa kega'e untawe.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Piya yuguna, pi kumatasa kusikusi yagara aeba kamana'waipa uma paru puma, kayone puwaitama maya uwaimintiye: Ma kumatasa Epesasi kina, tigeba ago abintawe. Ma kumapa tae wa'ega Atemisi ae ago kumane. Piya, akuninta yabapa mantarisa tupuma mata'i tumintine.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Pigoya, wasanama kana kamanapa kampa akayukiye. Pika tigeba uwa paka puma, a'yuguyenaba a-piyo.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Tigeba tara yagarara isibabute kanantapa, pipa isigeba mono namapisa ka'ena maema a'yugu puma kuntana pikena kampa kanantase. Piya, wa'ega waete Atemisi, ae akayasotakenaba kampaye.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Pigoya, Timiteriyasibe yoga kina'wampibe kaga ka yagaramage kamana'wai waintakiniba, kamana ukena yaga aborakini, kiya kina mintati igeti uma yiyo.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Tigeba ka'isa kamanati waintakiripa, kiya kina'mi akiyenabi maete waiyo.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Piya, taeba ibasa yagaba maka uma ma'ena puma ataena pikena pune. Piya pompekini, wasana wa'ega kina'mi abite tagega'e uma tabigaigipa, kamana antotapa nana kamana uwaimukune, untiye.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Kana kusikusi yagarama piya ute igarubaogini, kana akiyena pumepa atate wantawe.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.