Atos 19

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, Aporo aeba Korinti kumata mono yuga piyama puma mintogana, Poro aeba ka'isa mari ainkima nasi nasi puta, Epesasi kumata uma irosa'ma Isu nkaegaranta kina ka'isa uma ibatama,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ibigama maya untiye: Tigeba mono abima, Aota Awamusa maentabe ayabayawe, yogini, igeba maya untawe: Kampaye. Aota Awamusa minti, pi awaga kamana'wapa kampa abintune, untawe.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Piya yuguna, to kake ibigantiye: Tigeba ke nkagera mono wanipa pasintawe, yogini, maya omintawe: Taeba Yoni mpono waninkamana pasintompene, untawe.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Piya yuguna Poroba maya uwaimintiye: Yoni aeba wasanami ige igu a'wae pikibeka wani pai'itama maya uwaimintiye: Naka'i kanama miyemi'na, aeka abima napima aegaraiyo, untiye. Pi kamana Isuka untiye, Poro piya untiye.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Piya yogini, wasanamiba kana kamana abite, mono wanika yuguna, Wa'ega Isu nkagera pai'itantawe.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Wani pasuguna, Poroba i'nota ayapa ataogana, Aota Awamusa'ama igeti tumpima, intebu a'wae pugasogini to kamana to kamana uma poropete kina'mi usuma agowapa untawe.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Pigoya pi kana wabe wayape a'ya'ma nagisarisa tara tumpaema puntawe.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pigoya, Poro aeba Yuta kina'mi mpono namapi asi nasi imagina, monopa karu kampa punta, opa kakaga mima uwaimima mintantiye. Piya puntana, Koti kabiratakena kamana'ama nkagoba uma aborawaimintiye.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Piya pogini, ka'isa kina'miba igu'ama esegi pumagini, Isu mpono ikabitama, monota akiyenabi kasa mono kika uma ata puguna, Poroba uwa itantiye. Piya pumagina, Isu nkaegaranta kina ibabuma aki puwaitama, asi nasima ka yagara Tiranasi ae awa'ena namapi mono uwaimima iyakima mintantiye.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Piya puma, kaboba tara mima pogini, ainkima Esiya mari Yuta kinape Kariki kinape mintume kina igeba a'ya'ma Wa'egawama mpono awaga kamanapa abiwaentawe.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Piya puguna, Kotiba Poropa esegi potaogana, awame'enaba agasiya toma tomantana ayapisa puntiye.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Pigoya pika wasanamiba Poronta autasaenaba maeritegini wama, yonintana ibome kina'mi ita u'ma aukaya puguni, yonintanawaipa itawaogini kaba'ma aogi puguna, intabaipintisa ke kina'miba irosa'ma iyegaka wantawe.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Pigoya, Yuta kina tonarona tusa kina a'ya'ma maba ainkima nasi nasi pumagini, ka'isa Wa'ega Isu nkagera atama ke kinaka maya uwaimintawe: Isu nkage awaga kamana Poro yemi, ae awamuta esegima ugamekana atate wao, untawe.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Pigoya, tabe mono kiye yagarama ntagara ka, agewapa Siwa, ae yakaraki'nu tonaentisa tara umaema kina'mi piya puntawe.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Piya puguna, ka kewama kamana mayama a'wae puwaimintiye: Isupa abibebe puntawe. Piya, Poro nkageba abintuwe. Tigeba aetasa kinatawe, untiye.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Kewama piya umagina, kana yagara aisepaogana esegi puma, kana yakaraki'nu iyeguma kaiwaipa aerutu puwaigasima kora kasu iyeguyogini, ika namapintisa irosa'ma iyegaka wagaintawe.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Piya pogini, ainti Epesasi kumata mintanta kina, Yuta kina'mibe Kariki kina'mibe abite tabera iyekuru pumagini, Wa'ega Isu nkagega'eba asaga'yuntawe.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pigoya, Isu nkaegaranta kina uwoma kina irosa'magini, pai ataena punta pi kamana intawama aseyonabisa uma aborawaentawe.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Pigoya, uwoma kina'mi kiyo'ena asebena puma esa u'ma miyume, pi isapa maete kanama wasanami nkiyobi ampa yaku kaentawe. Piya isa'ama nkikantanawapa maema aki puntasinta, 50,000 tora puntesine.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Pigoya, wasanamiba piya puguna, Wa'egawama mpono'amaba aborama anosaurite wagana puma esegi puntiye.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Pigoya, Poro aeba piyama yoga puma a'ya ataogana, Awamusa otaogana Masetoniya mabe Akaiya mabe agaite, Yerusaremi kumati wakenaga untiye. Piya puntana maya untiye: Naeba Yerusaremi kumata uma irosa'magipa, to kake kanama wama Aroma kumata uma irosakuwe, untiye.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pigoya, wakena puntanaba, abagi yagara tara Timotike Irasitasike uwaisitaoginisi, Masetoniya mari paitama wantase. Piya pusuguna, aewapa Esiya mara to kake amato puma uwaenanto mintantiye.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Pigoya, pi ntagaba Epesasi kumatapa mono'ama kama potama, kasa mono ki akunintawe.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Monerase konariyena pome ntagara ka mintantiye. Agewapa Timiteriyasi, aeba Atemisi amani wae'wampa amankapa aogiyena uwaenantontoba siribarasa puma ataogini, wasanamiba monerasa ika puguna, aewape aokina'mipe moneba uwoma aborawaimogini, a'ya wakiyemagini kama potantawe.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Pigoya, Timiteriyasi aeba aokina igega'e uma aki puwaitama maya uwaimintiye: Nao'mitaba, tigeba yogarepa pi'na moneba aborama tamemi, pipa abintawe.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pigoya, ka yagara kanama ampintiye. Poro ae, tigeba ae agoba agama abewe. Aeba Epesasi kumatasabe Esiya marisa ka'isa kinapa tabera igu'amapa maema a'yugu puwaigasima maya uwaimiye: Wasana iyapisa pumaranta koti pipa kumpari'ena, au'wa kampa wainta'enawe, uma uwaimiye.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Aeba piya pekana, yogarempaba au'wapa kampa waikiye. Tabe kotire Atemisi ae wa'eba kasipama ataena pikiye. Piya, Atemisi ae'wa nkage awaga kamana'wapa tumima ataena pikiye. Piya pekini, Esiya marisabe to ka'isa marisa kina'mibe a'ya'ma ae kamana abima aegaraompe'na, age awaga kamanapa a'ya'ma kaka wakiye, piya untiye.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Pigoya, Timiteriyasi aeba aokina piya uwaimogini abite, igupipa igobintanamaba awaitaogini, kega'e uma maya untawe: Epesasi kumatasa Atemisi aeba amani tabewe, piya untawe.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Piya umagini, kana kumapipa tabe kiga'e umagini, tabe kamana a'ya'ma kina'mi untawe. Piya ute, a'ya'ma asima wama akiyena pubume kumati uma aki pikena wantini, igeba Kaiyasike Arisitakasikeba kaga isiraku'ma isibabute wantawe. Kana yagara taraba Masetoniya yagararaginisi, Poro aega'ma kaga nasi nasi puntawe.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pigoya, Poroba abite kana wasana aki pumeti wakena pogini, Isuti atokaenta kina'mi akayotantawe.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Piya, ka'isa Esiya marisa kamani kina Poro aokina'miba, Poroti kamana atauguna waogini, uma esegi puma kampa wasana aruyenabipa wanema akunkatantawe.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Pi kana kina'mipa napi napiyenawaipa a'yugu puwaogini, ka'isamiba ka kamana uma kega'e yuguna, to ka'isa kina'miba to kamana uma kega'e untawe. Piya yuguni, uwaena kina'miba kana aki pume kamana'ama agowapa kampa aogima abintawe.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Kana wasanamiba piya puguni, Yuta kina'miba Arekisanta abubasanauguna, kana kina'mi abakapi wantiye. Aibogini, ka'isa kina'miba kamana agoba omuguna, Arekisanta aeba aya tugupa puwaitama, kamana antotapa wa waya a'ya'ma uwaimikena puntiye.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pigoya, wasanamiba kamana abima, aepa Yuta yagara agabebe pumagini, a'ya'ma kega'e umagini, maya untawe: Atemisi aeba Epesasi kumatasa wa'ega tabewe, piya uma e'erota tu awa kega'e untawe.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Piya yuguna, pi kumatasa kusikusi yagara aeba kamana'waipa uma paru puma, kayone puwaitama maya uwaimintiye: Ma kumatasa Epesasi kina, tigeba ago abintawe. Ma kumapa tae wa'ega Atemisi ae ago kumane. Piya, akuninta yabapa mantarisa tupuma mata'i tumintine.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Pigoya, wasanama kana kamanapa kampa akayukiye. Pika tigeba uwa paka puma, a'yuguyenaba a-piyo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Tigeba tara yagarara isibabute kanantapa, pipa isigeba mono namapisa ka'ena maema a'yugu puma kuntana pikena kampa kanantase. Piya, wa'ega waete Atemisi, ae akayasotakenaba kampaye.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Pigoya, Timiteriyasibe yoga kina'wampibe kaga ka yagaramage kamana'wai waintakiniba, kamana ukena yaga aborakini, kiya kina mintati igeti uma yiyo.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Tigeba ka'isa kamanati waintakiripa, kiya kina'mi akiyenabi maete waiyo.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Piya, taeba ibasa yagaba maka uma ma'ena puma ataena pikena pune. Piya pompekini, wasana wa'ega kina'mi abite tagega'e uma tabigaigipa, kamana antotapa nana kamana uwaimukune, untiye.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Kana kusikusi yagarama piya ute igarubaogini, kana akiyena pumepa atate wantawe.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.