Atos 19
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, Aporo aeba Korinti kumata mono yuga piyama puma mintogana, Poro aeba ka'isa mari ainkima nasi nasi puta, Epesasi kumata uma irosa'ma Isu nkaegaranta kina ka'isa uma ibatama,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ibigama maya untiye: Tigeba mono abima, Aota Awamusa maentabe ayabayawe, yogini, igeba maya untawe: Kampaye. Aota Awamusa minti, pi awaga kamana'wapa kampa abintune, untawe.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Piya yuguna, to kake ibigantiye: Tigeba ke nkagera mono wanipa pasintawe, yogini, maya omintawe: Taeba Yoni mpono waninkamana pasintompene, untawe.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Piya yuguna Poroba maya uwaimintiye: Yoni aeba wasanami ige igu a'wae pikibeka wani pai'itama maya uwaimintiye: Naka'i kanama miyemi'na, aeka abima napima aegaraiyo, untiye. Pi kamana Isuka untiye, Poro piya untiye.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Piya yogini, wasanamiba kana kamana abite, mono wanika yuguna, Wa'ega Isu nkagera pai'itantawe.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Wani pasuguna, Poroba i'nota ayapa ataogana, Aota Awamusa'ama igeti tumpima, intebu a'wae pugasogini to kamana to kamana uma poropete kina'mi usuma agowapa untawe.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Pigoya pi kana wabe wayape a'ya'ma nagisarisa tara tumpaema puntawe.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pigoya, Poro aeba Yuta kina'mi mpono namapi asi nasi imagina, monopa karu kampa punta, opa kakaga mima uwaimima mintantiye. Piya puntana, Koti kabiratakena kamana'ama nkagoba uma aborawaimintiye.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Piya pogini, ka'isa kina'miba igu'ama esegi pumagini, Isu mpono ikabitama, monota akiyenabi kasa mono kika uma ata puguna, Poroba uwa itantiye. Piya pumagina, Isu nkaegaranta kina ibabuma aki puwaitama, asi nasima ka yagara Tiranasi ae awa'ena namapi mono uwaimima iyakima mintantiye.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Piya puma, kaboba tara mima pogini, ainkima Esiya mari Yuta kinape Kariki kinape mintume kina igeba a'ya'ma Wa'egawama mpono awaga kamanapa abiwaentawe.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Piya puguna, Kotiba Poropa esegi potaogana, awame'enaba agasiya toma tomantana ayapisa puntiye.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Pigoya pika wasanamiba Poronta autasaenaba maeritegini wama, yonintana ibome kina'mi ita u'ma aukaya puguni, yonintanawaipa itawaogini kaba'ma aogi puguna, intabaipintisa ke kina'miba irosa'ma iyegaka wantawe.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Pigoya, Yuta kina tonarona tusa kina a'ya'ma maba ainkima nasi nasi pumagini, ka'isa Wa'ega Isu nkagera atama ke kinaka maya uwaimintawe: Isu nkage awaga kamana Poro yemi, ae awamuta esegima ugamekana atate wao, untawe.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Pigoya, tabe mono kiye yagarama ntagara ka, agewapa Siwa, ae yakaraki'nu tonaentisa tara umaema kina'mi piya puntawe.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Piya puguna, ka kewama kamana mayama a'wae puwaimintiye: Isupa abibebe puntawe. Piya, Poro nkageba abintuwe. Tigeba aetasa kinatawe, untiye.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Kewama piya umagina, kana yagara aisepaogana esegi puma, kana yakaraki'nu iyeguma kaiwaipa aerutu puwaigasima kora kasu iyeguyogini, ika namapintisa irosa'ma iyegaka wagaintawe.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Piya pogini, ainti Epesasi kumata mintanta kina, Yuta kina'mibe Kariki kina'mibe abite tabera iyekuru pumagini, Wa'ega Isu nkagega'eba asaga'yuntawe.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pigoya, Isu nkaegaranta kina uwoma kina irosa'magini, pai ataena punta pi kamana intawama aseyonabisa uma aborawaentawe.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Pigoya, uwoma kina'mi kiyo'ena asebena puma esa u'ma miyume, pi isapa maete kanama wasanami nkiyobi ampa yaku kaentawe. Piya isa'ama nkikantanawapa maema aki puntasinta, 50,000 tora puntesine.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Pigoya, wasanamiba piya puguna, Wa'egawama mpono'amaba aborama anosaurite wagana puma esegi puntiye.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Pigoya, Poro aeba piyama yoga puma a'ya ataogana, Awamusa otaogana Masetoniya mabe Akaiya mabe agaite, Yerusaremi kumati wakenaga untiye. Piya puntana maya untiye: Naeba Yerusaremi kumata uma irosa'magipa, to kake kanama wama Aroma kumata uma irosakuwe, untiye.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Pigoya, wakena puntanaba, abagi yagara tara Timotike Irasitasike uwaisitaoginisi, Masetoniya mari paitama wantase. Piya pusuguna, aewapa Esiya mara to kake amato puma uwaenanto mintantiye.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Pigoya, pi ntagaba Epesasi kumatapa mono'ama kama potama, kasa mono ki akunintawe.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Monerase konariyena pome ntagara ka mintantiye. Agewapa Timiteriyasi, aeba Atemisi amani wae'wampa amankapa aogiyena uwaenantontoba siribarasa puma ataogini, wasanamiba monerasa ika puguna, aewape aokina'mipe moneba uwoma aborawaimogini, a'ya wakiyemagini kama potantawe.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Pigoya, Timiteriyasi aeba aokina igega'e uma aki puwaitama maya uwaimintiye: Nao'mitaba, tigeba yogarepa pi'na moneba aborama tamemi, pipa abintawe.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Pigoya, ka yagara kanama ampintiye. Poro ae, tigeba ae agoba agama abewe. Aeba Epesasi kumatasabe Esiya marisa ka'isa kinapa tabera igu'amapa maema a'yugu puwaigasima maya uwaimiye: Wasana iyapisa pumaranta koti pipa kumpari'ena, au'wa kampa wainta'enawe, uma uwaimiye.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Aeba piya pekana, yogarempaba au'wapa kampa waikiye. Tabe kotire Atemisi ae wa'eba kasipama ataena pikiye. Piya, Atemisi ae'wa nkage awaga kamana'wapa tumima ataena pikiye. Piya pekini, Esiya marisabe to ka'isa marisa kina'mibe a'ya'ma ae kamana abima aegaraompe'na, age awaga kamanapa a'ya'ma kaka wakiye, piya untiye.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Pigoya, Timiteriyasi aeba aokina piya uwaimogini abite, igupipa igobintanamaba awaitaogini, kega'e uma maya untawe: Epesasi kumatasa Atemisi aeba amani tabewe, piya untawe.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Piya umagini, kana kumapipa tabe kiga'e umagini, tabe kamana a'ya'ma kina'mi untawe. Piya ute, a'ya'ma asima wama akiyena pubume kumati uma aki pikena wantini, igeba Kaiyasike Arisitakasikeba kaga isiraku'ma isibabute wantawe. Kana yagara taraba Masetoniya yagararaginisi, Poro aega'ma kaga nasi nasi puntawe.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pigoya, Poroba abite kana wasana aki pumeti wakena pogini, Isuti atokaenta kina'mi akayotantawe.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Piya, ka'isa Esiya marisa kamani kina Poro aokina'miba, Poroti kamana atauguna waogini, uma esegi puma kampa wasana aruyenabipa wanema akunkatantawe.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Pi kana kina'mipa napi napiyenawaipa a'yugu puwaogini, ka'isamiba ka kamana uma kega'e yuguna, to ka'isa kina'miba to kamana uma kega'e untawe. Piya yuguni, uwaena kina'miba kana aki pume kamana'ama agowapa kampa aogima abintawe.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Kana wasanamiba piya puguni, Yuta kina'miba Arekisanta abubasanauguna, kana kina'mi abakapi wantiye. Aibogini, ka'isa kina'miba kamana agoba omuguna, Arekisanta aeba aya tugupa puwaitama, kamana antotapa wa waya a'ya'ma uwaimikena puntiye.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Pigoya, wasanamiba kamana abima, aepa Yuta yagara agabebe pumagini, a'ya'ma kega'e umagini, maya untawe: Atemisi aeba Epesasi kumatasa wa'ega tabewe, piya uma e'erota tu awa kega'e untawe.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Piya yuguna, pi kumatasa kusikusi yagara aeba kamana'waipa uma paru puma, kayone puwaitama maya uwaimintiye: Ma kumatasa Epesasi kina, tigeba ago abintawe. Ma kumapa tae wa'ega Atemisi ae ago kumane. Piya, akuninta yabapa mantarisa tupuma mata'i tumintine.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Pigoya, wasanama kana kamanapa kampa akayukiye. Pika tigeba uwa paka puma, a'yuguyenaba a-piyo.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Tigeba tara yagarara isibabute kanantapa, pipa isigeba mono namapisa ka'ena maema a'yugu puma kuntana pikena kampa kanantase. Piya, wa'ega waete Atemisi, ae akayasotakenaba kampaye.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Pigoya, Timiteriyasibe yoga kina'wampibe kaga ka yagaramage kamana'wai waintakiniba, kamana ukena yaga aborakini, kiya kina mintati igeti uma yiyo.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Tigeba ka'isa kamanati waintakiripa, kiya kina'mi akiyenabi maete waiyo.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Piya, taeba ibasa yagaba maka uma ma'ena puma ataena pikena pune. Piya pompekini, wasana wa'ega kina'mi abite tagega'e uma tabigaigipa, kamana antotapa nana kamana uwaimukune, untiye.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Kana kusikusi yagarama piya ute igarubaogini, kana akiyena pumepa atate wantawe.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.