Atos 19
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, Aporo aeba Korinti kumata mono yuga piyama puma mintogana, Poro aeba ka'isa mari ainkima nasi nasi puta, Epesasi kumata uma irosa'ma Isu nkaegaranta kina ka'isa uma ibatama,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ibigama maya untiye: Tigeba mono abima, Aota Awamusa maentabe ayabayawe, yogini, igeba maya untawe: Kampaye. Aota Awamusa minti, pi awaga kamana'wapa kampa abintune, untawe.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Piya yuguna, to kake ibigantiye: Tigeba ke nkagera mono wanipa pasintawe, yogini, maya omintawe: Taeba Yoni mpono waninkamana pasintompene, untawe.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Piya yuguna Poroba maya uwaimintiye: Yoni aeba wasanami ige igu a'wae pikibeka wani pai'itama maya uwaimintiye: Naka'i kanama miyemi'na, aeka abima napima aegaraiyo, untiye. Pi kamana Isuka untiye, Poro piya untiye.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Piya yogini, wasanamiba kana kamana abite, mono wanika yuguna, Wa'ega Isu nkagera pai'itantawe.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Wani pasuguna, Poroba i'nota ayapa ataogana, Aota Awamusa'ama igeti tumpima, intebu a'wae pugasogini to kamana to kamana uma poropete kina'mi usuma agowapa untawe.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Pigoya pi kana wabe wayape a'ya'ma nagisarisa tara tumpaema puntawe.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pigoya, Poro aeba Yuta kina'mi mpono namapi asi nasi imagina, monopa karu kampa punta, opa kakaga mima uwaimima mintantiye. Piya puntana, Koti kabiratakena kamana'ama nkagoba uma aborawaimintiye.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Piya pogini, ka'isa kina'miba igu'ama esegi pumagini, Isu mpono ikabitama, monota akiyenabi kasa mono kika uma ata puguna, Poroba uwa itantiye. Piya pumagina, Isu nkaegaranta kina ibabuma aki puwaitama, asi nasima ka yagara Tiranasi ae awa'ena namapi mono uwaimima iyakima mintantiye.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Piya puma, kaboba tara mima pogini, ainkima Esiya mari Yuta kinape Kariki kinape mintume kina igeba a'ya'ma Wa'egawama mpono awaga kamanapa abiwaentawe.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Piya puguna, Kotiba Poropa esegi potaogana, awame'enaba agasiya toma tomantana ayapisa puntiye.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Pigoya pika wasanamiba Poronta autasaenaba maeritegini wama, yonintana ibome kina'mi ita u'ma aukaya puguni, yonintanawaipa itawaogini kaba'ma aogi puguna, intabaipintisa ke kina'miba irosa'ma iyegaka wantawe.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Pigoya, Yuta kina tonarona tusa kina a'ya'ma maba ainkima nasi nasi pumagini, ka'isa Wa'ega Isu nkagera atama ke kinaka maya uwaimintawe: Isu nkage awaga kamana Poro yemi, ae awamuta esegima ugamekana atate wao, untawe.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Pigoya, tabe mono kiye yagarama ntagara ka, agewapa Siwa, ae yakaraki'nu tonaentisa tara umaema kina'mi piya puntawe.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Piya puguna, ka kewama kamana mayama a'wae puwaimintiye: Isupa abibebe puntawe. Piya, Poro nkageba abintuwe. Tigeba aetasa kinatawe, untiye.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Kewama piya umagina, kana yagara aisepaogana esegi puma, kana yakaraki'nu iyeguma kaiwaipa aerutu puwaigasima kora kasu iyeguyogini, ika namapintisa irosa'ma iyegaka wagaintawe.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Piya pogini, ainti Epesasi kumata mintanta kina, Yuta kina'mibe Kariki kina'mibe abite tabera iyekuru pumagini, Wa'ega Isu nkagega'eba asaga'yuntawe.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pigoya, Isu nkaegaranta kina uwoma kina irosa'magini, pai ataena punta pi kamana intawama aseyonabisa uma aborawaentawe.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Pigoya, uwoma kina'mi kiyo'ena asebena puma esa u'ma miyume, pi isapa maete kanama wasanami nkiyobi ampa yaku kaentawe. Piya isa'ama nkikantanawapa maema aki puntasinta, 50,000 tora puntesine.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Pigoya, wasanamiba piya puguna, Wa'egawama mpono'amaba aborama anosaurite wagana puma esegi puntiye.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pigoya, Poro aeba piyama yoga puma a'ya ataogana, Awamusa otaogana Masetoniya mabe Akaiya mabe agaite, Yerusaremi kumati wakenaga untiye. Piya puntana maya untiye: Naeba Yerusaremi kumata uma irosa'magipa, to kake kanama wama Aroma kumata uma irosakuwe, untiye.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pigoya, wakena puntanaba, abagi yagara tara Timotike Irasitasike uwaisitaoginisi, Masetoniya mari paitama wantase. Piya pusuguna, aewapa Esiya mara to kake amato puma uwaenanto mintantiye.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Pigoya, pi ntagaba Epesasi kumatapa mono'ama kama potama, kasa mono ki akunintawe.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Monerase konariyena pome ntagara ka mintantiye. Agewapa Timiteriyasi, aeba Atemisi amani wae'wampa amankapa aogiyena uwaenantontoba siribarasa puma ataogini, wasanamiba monerasa ika puguna, aewape aokina'mipe moneba uwoma aborawaimogini, a'ya wakiyemagini kama potantawe.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Pigoya, Timiteriyasi aeba aokina igega'e uma aki puwaitama maya uwaimintiye: Nao'mitaba, tigeba yogarepa pi'na moneba aborama tamemi, pipa abintawe.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Pigoya, ka yagara kanama ampintiye. Poro ae, tigeba ae agoba agama abewe. Aeba Epesasi kumatasabe Esiya marisa ka'isa kinapa tabera igu'amapa maema a'yugu puwaigasima maya uwaimiye: Wasana iyapisa pumaranta koti pipa kumpari'ena, au'wa kampa wainta'enawe, uma uwaimiye.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Aeba piya pekana, yogarempaba au'wapa kampa waikiye. Tabe kotire Atemisi ae wa'eba kasipama ataena pikiye. Piya, Atemisi ae'wa nkage awaga kamana'wapa tumima ataena pikiye. Piya pekini, Esiya marisabe to ka'isa marisa kina'mibe a'ya'ma ae kamana abima aegaraompe'na, age awaga kamanapa a'ya'ma kaka wakiye, piya untiye.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Pigoya, Timiteriyasi aeba aokina piya uwaimogini abite, igupipa igobintanamaba awaitaogini, kega'e uma maya untawe: Epesasi kumatasa Atemisi aeba amani tabewe, piya untawe.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Piya umagini, kana kumapipa tabe kiga'e umagini, tabe kamana a'ya'ma kina'mi untawe. Piya ute, a'ya'ma asima wama akiyena pubume kumati uma aki pikena wantini, igeba Kaiyasike Arisitakasikeba kaga isiraku'ma isibabute wantawe. Kana yagara taraba Masetoniya yagararaginisi, Poro aega'ma kaga nasi nasi puntawe.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pigoya, Poroba abite kana wasana aki pumeti wakena pogini, Isuti atokaenta kina'mi akayotantawe.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Piya, ka'isa Esiya marisa kamani kina Poro aokina'miba, Poroti kamana atauguna waogini, uma esegi puma kampa wasana aruyenabipa wanema akunkatantawe.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Pi kana kina'mipa napi napiyenawaipa a'yugu puwaogini, ka'isamiba ka kamana uma kega'e yuguna, to ka'isa kina'miba to kamana uma kega'e untawe. Piya yuguni, uwaena kina'miba kana aki pume kamana'ama agowapa kampa aogima abintawe.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Kana wasanamiba piya puguni, Yuta kina'miba Arekisanta abubasanauguna, kana kina'mi abakapi wantiye. Aibogini, ka'isa kina'miba kamana agoba omuguna, Arekisanta aeba aya tugupa puwaitama, kamana antotapa wa waya a'ya'ma uwaimikena puntiye.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pigoya, wasanamiba kamana abima, aepa Yuta yagara agabebe pumagini, a'ya'ma kega'e umagini, maya untawe: Atemisi aeba Epesasi kumatasa wa'ega tabewe, piya uma e'erota tu awa kega'e untawe.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Piya yuguna, pi kumatasa kusikusi yagara aeba kamana'waipa uma paru puma, kayone puwaitama maya uwaimintiye: Ma kumatasa Epesasi kina, tigeba ago abintawe. Ma kumapa tae wa'ega Atemisi ae ago kumane. Piya, akuninta yabapa mantarisa tupuma mata'i tumintine.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Pigoya, wasanama kana kamanapa kampa akayukiye. Pika tigeba uwa paka puma, a'yuguyenaba a-piyo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Tigeba tara yagarara isibabute kanantapa, pipa isigeba mono namapisa ka'ena maema a'yugu puma kuntana pikena kampa kanantase. Piya, wa'ega waete Atemisi, ae akayasotakenaba kampaye.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Pigoya, Timiteriyasibe yoga kina'wampibe kaga ka yagaramage kamana'wai waintakiniba, kamana ukena yaga aborakini, kiya kina mintati igeti uma yiyo.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Tigeba ka'isa kamanati waintakiripa, kiya kina'mi akiyenabi maete waiyo.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Piya, taeba ibasa yagaba maka uma ma'ena puma ataena pikena pune. Piya pompekini, wasana wa'ega kina'mi abite tagega'e uma tabigaigipa, kamana antotapa nana kamana uwaimukune, untiye.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kana kusikusi yagarama piya ute igarubaogini, kana akiyena pumepa atate wantawe.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.