Atos 14
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, Poroge Panabasige isigeba Aikoniyamu kumata uma irosa'ma, pabiyama Yuta kina'mi mpono namapi ima mono yusuguna, au'wa aborantiye. Piya pogini, Yuta kinape Kariki kinape uwoma kina'mi Isu aegarantawe.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Aibuguni, Yuta kina ka'isa igeba pi mpono kamana a'a-o uma, pabi namu'isa kina imo atikebauguni, aposoro igobi puwaisitantawe.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pigoya, isigeba uwoma ntaga pabi kumata mima, Wa'egawama mponowapa karu kampa punta uwaimima mintantase. Piya pusuguna, Wa'egawama kayone kamana'wapa aborawaisimima, esegiyena isimoginisi awame'enabe kasa'enabe toma toma puntase.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Pigoya, kana pi kumatasa kina'miba pakobuma, ka'isa Yuta kina'miti uma atokaeyuguni, ka'isa kina'miba aposoro yagara tara isigeti uma airokaentawe.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Pigoya, ainti ka'isa namu'isa kinape, Yuta kinape, kiya kina'wai igeba aposoro ata puwaisitama, yaba kasutasa isiyegukena pugunisi,
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 abite isiyegaka pai'ma, Arikiyoniya mari wantase. Pigoya, pita'i Arisitera, Tebi, kuma tara waintusumetibe, to ka'isa isigorasa kumatibe,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 wama pita'i aogi kamana uwaimima mintantase.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Pigoya, Arisitera kumata agisa taraba pu'wanta yagara ka mintantiye. Aeba ano nkantabaipintisa pabiya yagara aboranta, ke nasi nasipa kampa puma uwa awaitami puntiye.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Pigoya, Poroba mono yogana abima mintogana, aeti agabebe puma, agowa mayama abintiye: Ma ntagara aeba aogi pikena amatiti'ena waintiyema, napintiye.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Piyama napimagina, obina kamanapisa maya omintiye: Kaeba kagisagapa aema asima turu puma miyo, omintiye. Piya yogana, kana yagara aeba pabigo asima nasi nasi puntiye.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pigoya, a'ya'ma uwoma kina'miba Poro pomentana agate, kega'e uma Arikiyoniya kamana'waipisa maya untawe: Amani kina isigeba wasana i maerite, abakatepi aboranta mintase, untawe.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Piya untini, Panabasikaba aeba amani ka, agewapa Susi, ae aukantana puntawe. Piya, Poro aeba tabe kamana'yaga yagaragini, Emisiwe untawe.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Pigoya, Susi ae mono namapa kana kuma'ama nkawamori waintantiye. Piya, pi mpono nama kiye yagara aeba yogini, pi kumatasa kina'mi nki'muntana isimimagini purumaka kaema muta isitama, agunta pasaisitakena puma, kana aposoro yagara tara puntawe.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Aibugunisi, Panabasibe Porobe isigeba pi abite, tabera pami puma isitasaenaba atutu puntinisi, wasana ipasara puta wama maya untase:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 We, ma kina, tigeba nana pewe. Tasigeba tige miyesa puma wasanawe. Tigeba kumpari monopa tikabitate, miyaba Koti aeti uma airokaekibeka, aogi kamana'wapa urimuse. Ae mantabe mabe wanipe a'ya'ma tonaronaba maema aborawaetantiye.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Pigoya, ago mirite kananta, pi kanabi namu'isa kina abiwaimogini, igu'ama miyaba kipa toma toma aborama mintantawe.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Pigoya, a'yuguba kampa puritaikana, agowa abiyema, agu kao'ena puritamagina, yegina kabe pape ka awameta aemagina, a'ya'ma nanintaba aboragiri, nama ti'mu puma miyewe, piya untase.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Pigoya, aposoro isigeba e'ero ntaga esegi kamana piya uma, paru puwaitama aka'yuwaitausuguni, taena puma muta isitakena pumepa uwe atantawe.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Pigoya, pita'i mintusuguni, Yuta kina'mi Antiyoki kumatisabe Aikoniyamu kumatisabe irosa'magini, wasana imo atikebauguni, iyo'maema Poro yaba kasutasa aeguntawe. Aegumagini: Ago puriye, umagini kuma nkawamori paibumaete wantawe.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Piya puguna, pita'i waintogini, Isuti atokaenta kina irosa'ma, aeti uma karare puma agauguna, aogama asima kumati intiye. Pigoya maroganaba, Panabasige Tebi kumati wantase.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Wama pita'i aogi mono kamana yusuguni, wasanaba uwoma kina'mi abibebe pugunisi, Isu tu ibabuntase. Piya pumaginisi, to kake a'wae puma wama, Arisitera, Aikoniyamu, Antiyoki kumati ampa irosa irosa puta puta kanantase.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 A'ya'ma kumati irosa'ma kamana uwaimusuguni, Isuti atokaenta kina igeba abite esegima imatiti pugunisi, ige'ma Wa'egawama atokaema mikibeka kamana uwaimima maya untase: Taeba ataena puratama, tauki nakiyenama abobori mima, Koti kabiratakena kumati ikena ki uma aogi puratantine, untase.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Pigoya, a'ya'ma kumati monota ai'aru pume kina'mibisa kiya kina'wai ibabuma uwaitama aboramaginisi, naninta a'a-o uma mima nunamu uma akayona puwaitama, imatiti punta mono yugaga Wa'egawamati itantase.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Aibumaginisi, Pisiriya maba agaite wama, Pampiriya mara uma irosantase.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pita'i uma irosa'ma, Pega kumata mono uwaimite, Ateriya kumati tumintase.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Pita'i tumima, wanipisa karebi ima wama, to Antiyoki kumata uma irosantase. Pi kumatasa monota a'aru pume kina igeba Wa'egawama nkawagaenabi isitama, yoga uwaisitaugunisi agobima purite wantase.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Pabigo kanama irosa'ma, monota ai'aru pume kina igega'e uma aki puwaitama, Koti esegi puwaisitaoginisi yoga pusuguna, to marisa kina'mi mono'ama agupi uma pasinta, pi kamana uwaimiwaentase.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pigoya, isigeba pi kumata Isuti atokaenta kina ige abakapi uwoma ntagaba mintantase.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.