Atos 14

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, Poroge Panabasige isigeba Aikoniyamu kumata uma irosa'ma, pabiyama Yuta kina'mi mpono namapi ima mono yusuguna, au'wa aborantiye. Piya pogini, Yuta kinape Kariki kinape uwoma kina'mi Isu aegarantawe.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Aibuguni, Yuta kina ka'isa igeba pi mpono kamana a'a-o uma, pabi namu'isa kina imo atikebauguni, aposoro igobi puwaisitantawe.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pigoya, isigeba uwoma ntaga pabi kumata mima, Wa'egawama mponowapa karu kampa punta uwaimima mintantase. Piya pusuguna, Wa'egawama kayone kamana'wapa aborawaisimima, esegiyena isimoginisi awame'enabe kasa'enabe toma toma puntase.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Pigoya, kana pi kumatasa kina'miba pakobuma, ka'isa Yuta kina'miti uma atokaeyuguni, ka'isa kina'miba aposoro yagara tara isigeti uma airokaentawe.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Pigoya, ainti ka'isa namu'isa kinape, Yuta kinape, kiya kina'wai igeba aposoro ata puwaisitama, yaba kasutasa isiyegukena pugunisi,
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 abite isiyegaka pai'ma, Arikiyoniya mari wantase. Pigoya, pita'i Arisitera, Tebi, kuma tara waintusumetibe, to ka'isa isigorasa kumatibe,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 wama pita'i aogi kamana uwaimima mintantase.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Pigoya, Arisitera kumata agisa taraba pu'wanta yagara ka mintantiye. Aeba ano nkantabaipintisa pabiya yagara aboranta, ke nasi nasipa kampa puma uwa awaitami puntiye.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Pigoya, Poroba mono yogana abima mintogana, aeti agabebe puma, agowa mayama abintiye: Ma ntagara aeba aogi pikena amatiti'ena waintiyema, napintiye.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Piyama napimagina, obina kamanapisa maya omintiye: Kaeba kagisagapa aema asima turu puma miyo, omintiye. Piya yogana, kana yagara aeba pabigo asima nasi nasi puntiye.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Pigoya, a'ya'ma uwoma kina'miba Poro pomentana agate, kega'e uma Arikiyoniya kamana'waipisa maya untawe: Amani kina isigeba wasana i maerite, abakatepi aboranta mintase, untawe.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Piya untini, Panabasikaba aeba amani ka, agewapa Susi, ae aukantana puntawe. Piya, Poro aeba tabe kamana'yaga yagaragini, Emisiwe untawe.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Pigoya, Susi ae mono namapa kana kuma'ama nkawamori waintantiye. Piya, pi mpono nama kiye yagara aeba yogini, pi kumatasa kina'mi nki'muntana isimimagini purumaka kaema muta isitama, agunta pasaisitakena puma, kana aposoro yagara tara puntawe.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Aibugunisi, Panabasibe Porobe isigeba pi abite, tabera pami puma isitasaenaba atutu puntinisi, wasana ipasara puta wama maya untase:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 We, ma kina, tigeba nana pewe. Tasigeba tige miyesa puma wasanawe. Tigeba kumpari monopa tikabitate, miyaba Koti aeti uma airokaekibeka, aogi kamana'wapa urimuse. Ae mantabe mabe wanipe a'ya'ma tonaronaba maema aborawaetantiye.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Pigoya, ago mirite kananta, pi kanabi namu'isa kina abiwaimogini, igu'ama miyaba kipa toma toma aborama mintantawe.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Pigoya, a'yuguba kampa puritaikana, agowa abiyema, agu kao'ena puritamagina, yegina kabe pape ka awameta aemagina, a'ya'ma nanintaba aboragiri, nama ti'mu puma miyewe, piya untase.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Pigoya, aposoro isigeba e'ero ntaga esegi kamana piya uma, paru puwaitama aka'yuwaitausuguni, taena puma muta isitakena pumepa uwe atantawe.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Pigoya, pita'i mintusuguni, Yuta kina'mi Antiyoki kumatisabe Aikoniyamu kumatisabe irosa'magini, wasana imo atikebauguni, iyo'maema Poro yaba kasutasa aeguntawe. Aegumagini: Ago puriye, umagini kuma nkawamori paibumaete wantawe.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Piya puguna, pita'i waintogini, Isuti atokaenta kina irosa'ma, aeti uma karare puma agauguna, aogama asima kumati intiye. Pigoya maroganaba, Panabasige Tebi kumati wantase.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Wama pita'i aogi mono kamana yusuguni, wasanaba uwoma kina'mi abibebe pugunisi, Isu tu ibabuntase. Piya pumaginisi, to kake a'wae puma wama, Arisitera, Aikoniyamu, Antiyoki kumati ampa irosa irosa puta puta kanantase.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 A'ya'ma kumati irosa'ma kamana uwaimusuguni, Isuti atokaenta kina igeba abite esegima imatiti pugunisi, ige'ma Wa'egawama atokaema mikibeka kamana uwaimima maya untase: Taeba ataena puratama, tauki nakiyenama abobori mima, Koti kabiratakena kumati ikena ki uma aogi puratantine, untase.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Pigoya, a'ya'ma kumati monota ai'aru pume kina'mibisa kiya kina'wai ibabuma uwaitama aboramaginisi, naninta a'a-o uma mima nunamu uma akayona puwaitama, imatiti punta mono yugaga Wa'egawamati itantase.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Aibumaginisi, Pisiriya maba agaite wama, Pampiriya mara uma irosantase.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pita'i uma irosa'ma, Pega kumata mono uwaimite, Ateriya kumati tumintase.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Pita'i tumima, wanipisa karebi ima wama, to Antiyoki kumata uma irosantase. Pi kumatasa monota a'aru pume kina igeba Wa'egawama nkawagaenabi isitama, yoga uwaisitaugunisi agobima purite wantase.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Pabigo kanama irosa'ma, monota ai'aru pume kina igega'e uma aki puwaitama, Koti esegi puwaisitaoginisi yoga pusuguna, to marisa kina'mi mono'ama agupi uma pasinta, pi kamana uwaimiwaentase.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pigoya, isigeba pi kumata Isuti atokaenta kina ige abakapi uwoma ntagaba mintantase.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.