Atos 14
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya, Poroge Panabasige isigeba Aikoniyamu kumata uma irosa'ma, pabiyama Yuta kina'mi mpono namapi ima mono yusuguna, au'wa aborantiye. Piya pogini, Yuta kinape Kariki kinape uwoma kina'mi Isu aegarantawe.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Aibuguni, Yuta kina ka'isa igeba pi mpono kamana a'a-o uma, pabi namu'isa kina imo atikebauguni, aposoro igobi puwaisitantawe.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pigoya, isigeba uwoma ntaga pabi kumata mima, Wa'egawama mponowapa karu kampa punta uwaimima mintantase. Piya pusuguna, Wa'egawama kayone kamana'wapa aborawaisimima, esegiyena isimoginisi awame'enabe kasa'enabe toma toma puntase.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Pigoya, kana pi kumatasa kina'miba pakobuma, ka'isa Yuta kina'miti uma atokaeyuguni, ka'isa kina'miba aposoro yagara tara isigeti uma airokaentawe.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Pigoya, ainti ka'isa namu'isa kinape, Yuta kinape, kiya kina'wai igeba aposoro ata puwaisitama, yaba kasutasa isiyegukena pugunisi,
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 abite isiyegaka pai'ma, Arikiyoniya mari wantase. Pigoya, pita'i Arisitera, Tebi, kuma tara waintusumetibe, to ka'isa isigorasa kumatibe,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 wama pita'i aogi kamana uwaimima mintantase.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Pigoya, Arisitera kumata agisa taraba pu'wanta yagara ka mintantiye. Aeba ano nkantabaipintisa pabiya yagara aboranta, ke nasi nasipa kampa puma uwa awaitami puntiye.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Pigoya, Poroba mono yogana abima mintogana, aeti agabebe puma, agowa mayama abintiye: Ma ntagara aeba aogi pikena amatiti'ena waintiyema, napintiye.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Piyama napimagina, obina kamanapisa maya omintiye: Kaeba kagisagapa aema asima turu puma miyo, omintiye. Piya yogana, kana yagara aeba pabigo asima nasi nasi puntiye.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Pigoya, a'ya'ma uwoma kina'miba Poro pomentana agate, kega'e uma Arikiyoniya kamana'waipisa maya untawe: Amani kina isigeba wasana i maerite, abakatepi aboranta mintase, untawe.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Piya untini, Panabasikaba aeba amani ka, agewapa Susi, ae aukantana puntawe. Piya, Poro aeba tabe kamana'yaga yagaragini, Emisiwe untawe.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Pigoya, Susi ae mono namapa kana kuma'ama nkawamori waintantiye. Piya, pi mpono nama kiye yagara aeba yogini, pi kumatasa kina'mi nki'muntana isimimagini purumaka kaema muta isitama, agunta pasaisitakena puma, kana aposoro yagara tara puntawe.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Aibugunisi, Panabasibe Porobe isigeba pi abite, tabera pami puma isitasaenaba atutu puntinisi, wasana ipasara puta wama maya untase:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 We, ma kina, tigeba nana pewe. Tasigeba tige miyesa puma wasanawe. Tigeba kumpari monopa tikabitate, miyaba Koti aeti uma airokaekibeka, aogi kamana'wapa urimuse. Ae mantabe mabe wanipe a'ya'ma tonaronaba maema aborawaetantiye.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Pigoya, ago mirite kananta, pi kanabi namu'isa kina abiwaimogini, igu'ama miyaba kipa toma toma aborama mintantawe.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pigoya, a'yuguba kampa puritaikana, agowa abiyema, agu kao'ena puritamagina, yegina kabe pape ka awameta aemagina, a'ya'ma nanintaba aboragiri, nama ti'mu puma miyewe, piya untase.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Pigoya, aposoro isigeba e'ero ntaga esegi kamana piya uma, paru puwaitama aka'yuwaitausuguni, taena puma muta isitakena pumepa uwe atantawe.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Pigoya, pita'i mintusuguni, Yuta kina'mi Antiyoki kumatisabe Aikoniyamu kumatisabe irosa'magini, wasana imo atikebauguni, iyo'maema Poro yaba kasutasa aeguntawe. Aegumagini: Ago puriye, umagini kuma nkawamori paibumaete wantawe.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Piya puguna, pita'i waintogini, Isuti atokaenta kina irosa'ma, aeti uma karare puma agauguna, aogama asima kumati intiye. Pigoya maroganaba, Panabasige Tebi kumati wantase.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Wama pita'i aogi mono kamana yusuguni, wasanaba uwoma kina'mi abibebe pugunisi, Isu tu ibabuntase. Piya pumaginisi, to kake a'wae puma wama, Arisitera, Aikoniyamu, Antiyoki kumati ampa irosa irosa puta puta kanantase.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 A'ya'ma kumati irosa'ma kamana uwaimusuguni, Isuti atokaenta kina igeba abite esegima imatiti pugunisi, ige'ma Wa'egawama atokaema mikibeka kamana uwaimima maya untase: Taeba ataena puratama, tauki nakiyenama abobori mima, Koti kabiratakena kumati ikena ki uma aogi puratantine, untase.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Pigoya, a'ya'ma kumati monota ai'aru pume kina'mibisa kiya kina'wai ibabuma uwaitama aboramaginisi, naninta a'a-o uma mima nunamu uma akayona puwaitama, imatiti punta mono yugaga Wa'egawamati itantase.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Aibumaginisi, Pisiriya maba agaite wama, Pampiriya mara uma irosantase.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Pita'i uma irosa'ma, Pega kumata mono uwaimite, Ateriya kumati tumintase.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Pita'i tumima, wanipisa karebi ima wama, to Antiyoki kumata uma irosantase. Pi kumatasa monota a'aru pume kina igeba Wa'egawama nkawagaenabi isitama, yoga uwaisitaugunisi agobima purite wantase.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Pabigo kanama irosa'ma, monota ai'aru pume kina igega'e uma aki puwaitama, Koti esegi puwaisitaoginisi yoga pusuguna, to marisa kina'mi mono'ama agupi uma pasinta, pi kamana uwaimiwaentase.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Pigoya, isigeba pi kumata Isuti atokaenta kina ige abakapi uwoma ntagaba mintantase.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.