Atos 14

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya, Poroge Panabasige isigeba Aikoniyamu kumata uma irosa'ma, pabiyama Yuta kina'mi mpono namapi ima mono yusuguna, au'wa aborantiye. Piya pogini, Yuta kinape Kariki kinape uwoma kina'mi Isu aegarantawe.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Aibuguni, Yuta kina ka'isa igeba pi mpono kamana a'a-o uma, pabi namu'isa kina imo atikebauguni, aposoro igobi puwaisitantawe.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pigoya, isigeba uwoma ntaga pabi kumata mima, Wa'egawama mponowapa karu kampa punta uwaimima mintantase. Piya pusuguna, Wa'egawama kayone kamana'wapa aborawaisimima, esegiyena isimoginisi awame'enabe kasa'enabe toma toma puntase.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Pigoya, kana pi kumatasa kina'miba pakobuma, ka'isa Yuta kina'miti uma atokaeyuguni, ka'isa kina'miba aposoro yagara tara isigeti uma airokaentawe.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Pigoya, ainti ka'isa namu'isa kinape, Yuta kinape, kiya kina'wai igeba aposoro ata puwaisitama, yaba kasutasa isiyegukena pugunisi,
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 abite isiyegaka pai'ma, Arikiyoniya mari wantase. Pigoya, pita'i Arisitera, Tebi, kuma tara waintusumetibe, to ka'isa isigorasa kumatibe,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 wama pita'i aogi kamana uwaimima mintantase.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Pigoya, Arisitera kumata agisa taraba pu'wanta yagara ka mintantiye. Aeba ano nkantabaipintisa pabiya yagara aboranta, ke nasi nasipa kampa puma uwa awaitami puntiye.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Pigoya, Poroba mono yogana abima mintogana, aeti agabebe puma, agowa mayama abintiye: Ma ntagara aeba aogi pikena amatiti'ena waintiyema, napintiye.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Piyama napimagina, obina kamanapisa maya omintiye: Kaeba kagisagapa aema asima turu puma miyo, omintiye. Piya yogana, kana yagara aeba pabigo asima nasi nasi puntiye.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Pigoya, a'ya'ma uwoma kina'miba Poro pomentana agate, kega'e uma Arikiyoniya kamana'waipisa maya untawe: Amani kina isigeba wasana i maerite, abakatepi aboranta mintase, untawe.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Piya untini, Panabasikaba aeba amani ka, agewapa Susi, ae aukantana puntawe. Piya, Poro aeba tabe kamana'yaga yagaragini, Emisiwe untawe.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Pigoya, Susi ae mono namapa kana kuma'ama nkawamori waintantiye. Piya, pi mpono nama kiye yagara aeba yogini, pi kumatasa kina'mi nki'muntana isimimagini purumaka kaema muta isitama, agunta pasaisitakena puma, kana aposoro yagara tara puntawe.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Aibugunisi, Panabasibe Porobe isigeba pi abite, tabera pami puma isitasaenaba atutu puntinisi, wasana ipasara puta wama maya untase:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 We, ma kina, tigeba nana pewe. Tasigeba tige miyesa puma wasanawe. Tigeba kumpari monopa tikabitate, miyaba Koti aeti uma airokaekibeka, aogi kamana'wapa urimuse. Ae mantabe mabe wanipe a'ya'ma tonaronaba maema aborawaetantiye.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Pigoya, ago mirite kananta, pi kanabi namu'isa kina abiwaimogini, igu'ama miyaba kipa toma toma aborama mintantawe.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Pigoya, a'yuguba kampa puritaikana, agowa abiyema, agu kao'ena puritamagina, yegina kabe pape ka awameta aemagina, a'ya'ma nanintaba aboragiri, nama ti'mu puma miyewe, piya untase.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Pigoya, aposoro isigeba e'ero ntaga esegi kamana piya uma, paru puwaitama aka'yuwaitausuguni, taena puma muta isitakena pumepa uwe atantawe.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Pigoya, pita'i mintusuguni, Yuta kina'mi Antiyoki kumatisabe Aikoniyamu kumatisabe irosa'magini, wasana imo atikebauguni, iyo'maema Poro yaba kasutasa aeguntawe. Aegumagini: Ago puriye, umagini kuma nkawamori paibumaete wantawe.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Piya puguna, pita'i waintogini, Isuti atokaenta kina irosa'ma, aeti uma karare puma agauguna, aogama asima kumati intiye. Pigoya maroganaba, Panabasige Tebi kumati wantase.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Wama pita'i aogi mono kamana yusuguni, wasanaba uwoma kina'mi abibebe pugunisi, Isu tu ibabuntase. Piya pumaginisi, to kake a'wae puma wama, Arisitera, Aikoniyamu, Antiyoki kumati ampa irosa irosa puta puta kanantase.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 A'ya'ma kumati irosa'ma kamana uwaimusuguni, Isuti atokaenta kina igeba abite esegima imatiti pugunisi, ige'ma Wa'egawama atokaema mikibeka kamana uwaimima maya untase: Taeba ataena puratama, tauki nakiyenama abobori mima, Koti kabiratakena kumati ikena ki uma aogi puratantine, untase.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Pigoya, a'ya'ma kumati monota ai'aru pume kina'mibisa kiya kina'wai ibabuma uwaitama aboramaginisi, naninta a'a-o uma mima nunamu uma akayona puwaitama, imatiti punta mono yugaga Wa'egawamati itantase.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Aibumaginisi, Pisiriya maba agaite wama, Pampiriya mara uma irosantase.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pita'i uma irosa'ma, Pega kumata mono uwaimite, Ateriya kumati tumintase.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Pita'i tumima, wanipisa karebi ima wama, to Antiyoki kumata uma irosantase. Pi kumatasa monota a'aru pume kina igeba Wa'egawama nkawagaenabi isitama, yoga uwaisitaugunisi agobima purite wantase.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Pabigo kanama irosa'ma, monota ai'aru pume kina igega'e uma aki puwaitama, Koti esegi puwaisitaoginisi yoga pusuguna, to marisa kina'mi mono'ama agupi uma pasinta, pi kamana uwaimiwaentase.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Pigoya, isigeba pi kumata Isuti atokaenta kina ige abakapi uwoma ntagaba mintantase.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.