Atos 12

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pi kanabipa, wasana wa'ega yagara Erotiba monota ai'aru pume kina ka'isa, karana itama agasiyaena puwaitantiye.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Piya puntana, yogini Yoni nkaganto Yemisipa kasotasa aegugasuguna purintiye.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Piya pogini, uwa Yuta kina'mipa iga ibogana igama, Pitapa pabiyama yogini, yisiti kampa wainta pareti nakena yaga arosaogini, araku'ma iga'na utintawe.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Pi Pasoba yaga, i'ikena yaga, a'ya pekanaba, Yuta kina iyakima aegukenaga napima yogini, iga'na namapi atama, irebu kinapa tonagisarisa ka'umaema kina'mi kiya kabintawe.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pigoya, Pitaba iga'na namapi mintogini, monota ai'aru pume kina igeba asi nasi aeka napima Kotiti nunamu uma mintantawe.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Pigoya, Eroti aeba marekanaba wasana iyakikena yaga aboranti, pi nkasekapa irebu yagara taramisi isigeba isibakapi Pita iga'na tara ubu'atama waimarantiye. Piya, to irebu yagara taramisi nama kaberi kiya kabima mintantase.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Pigoya, Wa'egawamatisa enisore ka'waina pabigo aborama asiyogana, namapa e'wasa puwantiye. Piya pogana, enisorewamaba Pita abekintata aukayama abage puma: Ke karu'ena asiyo, yogana, Pita nkayapisa iga'naba iyobantiye.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Piya pogana, enisorewama maya omintiye: Kautasaenaba maema pu u'ma, kagisa anapa maema igiyo, untiye. Piya pogana, enisorewama to kake omintiye: Mu'mu kaigapa maema pu u'ma naegarao, yogana,
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 aega'ma wantana, enisorewama pomentanaga aboganaba amonta ki'i pusuyena puntiye.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Pigoya isigeba to ka kabira piyama mintugunaba igasima uma pasite puta, kumati tabe kabi kimaranta, pita uma irosausuguna aewa uwa a'waiwaoginisi tumintase. Tumima ke'i wantinisi, karu'ena enisorewama Pita megaite wagaintiye.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Piya pogana, Pita age'magina maya untiye: Mapa napiyuwe. Wa'ega aeba enisorewa otagina, Eroti nkiga'nabisabe Yuta kina'mi nkigobintanabisabe iyoba nataye, piyama napintiye.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Pita aeba piyama napigaite age urite wantiye. Wama Yoni Maka ae ano, agewapa Mariya, ae namata uma irosantiye. Pita'i uwoma kina'mi aki puma nunamu uma mintantawe.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pigoya, Pitaba komari umima kabera aiwakarusogana, kayokaya araga ka, agewapa Arota, aeba: Kebaya aiwakarusiye, ute tumima,
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Pita kamana'wata abite, kabe kampa aiginta uwa a'mu purite, nama nkantabaipinti ima: Pita kanama kabera ampintiye, uma uwaimintiye.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Uwaimogini, igeba abite maya untawe: We, kaeba aibo kamana yene, yuguna, aeba a'no pako puma esegima untiye: Me, ae asima mintiye, untiye. Piya yogini igeba: Pipa amankapa pemintanaga yene, untawe.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Pigoya, Pita aeba to kake aiwakarusuma miyogini, kabe ai'ma aewa nkagamagini pami puntawe.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Piya puguna Pitaba aya tugupa pumagina: Kamanapa pakama miyiyoma, uwaimintana, Wa'egawama iga'na namapisa iyoba atama ababunti, pi nkawaga kamanapa uwaimimagina, to ka maya untiye: Tigeba ma kamanapa Yemisipe to ka'isa taokinape uwaimiyo, untiye. Piya ute, aeba tori iro'ma wagaintiye.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Piya marogini, irebu kina igeba Pitaka aisakate: Nana puwaye, ute, iyekuru puma pami puntawe.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Piya puguna, Erotiba Pitaka aguyosakategina iga'na namapi kampa aganta, irebu kina uwaitaogini, aseka kabima mintume kinapa iyeguntawe. Piya pugaite, Eroti aeba Yutiya maba kaite Sisariya kumati tumima mintantiye.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Pigoya, pi kanabi, Taya Saironi kumatasa kinapa Eroti tabera ka ibirantiye. Piya, pi kuma ago kina igeba irosa'waema: Paru puratanema, wasana wa'ega yagarama kiya yagarawa, ka agewapa Parasitasi, ae omuguna, antawamaba aogi pogana, kana wasana wa'ega yagaramati wama kamana'waipa omintiye. Piya, igeba ka'isaenawai ankima ankimayena kampa puma mintantasinta, kamparagaenabi mpintantasine. Piya, ankami ankamiyenawaipa tisa'waogini, pi to kake kabo puma airokaekena irosantawe.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Pigoya, Eroti aeba kamana a'wae puma uwaimikena kana iminti, pi ntaga aboraogana, wasana wa'ega awa'ena pu u'ma, kamana ukena yabaera ima mima, pi kina'mi aki puma mintuguna kamana uwaimintiye.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Uwaimogini a'ya'ma kina'miba aomana suma maya untawe: Kamana pipa wasanama kamanapa kampaye. Pipa Koti kausu kamana yene, untawe.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Pigoya, Erotiba pi kamanaka abima aogi puntana, Koti nkageba kampa maema asaga'yuyogana, Wa'egawama enisorewa otaogana aeguyogana, aupinti kimparaogana pu'wantiye.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Piya, pabi ntaga Wa'egawama mpono'amaba anosama abae purite wagana puntiye.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Pigoya, Panabasibe Sorobe isigeba Yerusaremi kumata pi uwaisitantasa puma pugaite, pabe nkawameta Antiyoki kumati a'wae puma wakenaba, Yoni Maka ababusuguni kaga wantawe.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.