Atos 12

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pi kanabipa, wasana wa'ega yagara Erotiba monota ai'aru pume kina ka'isa, karana itama agasiyaena puwaitantiye.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Piya puntana, yogini Yoni nkaganto Yemisipa kasotasa aegugasuguna purintiye.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Piya pogini, uwa Yuta kina'mipa iga ibogana igama, Pitapa pabiyama yogini, yisiti kampa wainta pareti nakena yaga arosaogini, araku'ma iga'na utintawe.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Pi Pasoba yaga, i'ikena yaga, a'ya pekanaba, Yuta kina iyakima aegukenaga napima yogini, iga'na namapi atama, irebu kinapa tonagisarisa ka'umaema kina'mi kiya kabintawe.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Pigoya, Pitaba iga'na namapi mintogini, monota ai'aru pume kina igeba asi nasi aeka napima Kotiti nunamu uma mintantawe.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Pigoya, Eroti aeba marekanaba wasana iyakikena yaga aboranti, pi nkasekapa irebu yagara taramisi isigeba isibakapi Pita iga'na tara ubu'atama waimarantiye. Piya, to irebu yagara taramisi nama kaberi kiya kabima mintantase.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Pigoya, Wa'egawamatisa enisore ka'waina pabigo aborama asiyogana, namapa e'wasa puwantiye. Piya pogana, enisorewamaba Pita abekintata aukayama abage puma: Ke karu'ena asiyo, yogana, Pita nkayapisa iga'naba iyobantiye.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Piya pogana, enisorewama maya omintiye: Kautasaenaba maema pu u'ma, kagisa anapa maema igiyo, untiye. Piya pogana, enisorewama to kake omintiye: Mu'mu kaigapa maema pu u'ma naegarao, yogana,
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 aega'ma wantana, enisorewama pomentanaga aboganaba amonta ki'i pusuyena puntiye.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Pigoya isigeba to ka kabira piyama mintugunaba igasima uma pasite puta, kumati tabe kabi kimaranta, pita uma irosausuguna aewa uwa a'waiwaoginisi tumintase. Tumima ke'i wantinisi, karu'ena enisorewama Pita megaite wagaintiye.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Piya pogana, Pita age'magina maya untiye: Mapa napiyuwe. Wa'ega aeba enisorewa otagina, Eroti nkiga'nabisabe Yuta kina'mi nkigobintanabisabe iyoba nataye, piyama napintiye.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Pita aeba piyama napigaite age urite wantiye. Wama Yoni Maka ae ano, agewapa Mariya, ae namata uma irosantiye. Pita'i uwoma kina'mi aki puma nunamu uma mintantawe.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Pigoya, Pitaba komari umima kabera aiwakarusogana, kayokaya araga ka, agewapa Arota, aeba: Kebaya aiwakarusiye, ute tumima,
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Pita kamana'wata abite, kabe kampa aiginta uwa a'mu purite, nama nkantabaipinti ima: Pita kanama kabera ampintiye, uma uwaimintiye.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Uwaimogini, igeba abite maya untawe: We, kaeba aibo kamana yene, yuguna, aeba a'no pako puma esegima untiye: Me, ae asima mintiye, untiye. Piya yogini igeba: Pipa amankapa pemintanaga yene, untawe.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Pigoya, Pita aeba to kake aiwakarusuma miyogini, kabe ai'ma aewa nkagamagini pami puntawe.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Piya puguna Pitaba aya tugupa pumagina: Kamanapa pakama miyiyoma, uwaimintana, Wa'egawama iga'na namapisa iyoba atama ababunti, pi nkawaga kamanapa uwaimimagina, to ka maya untiye: Tigeba ma kamanapa Yemisipe to ka'isa taokinape uwaimiyo, untiye. Piya ute, aeba tori iro'ma wagaintiye.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Piya marogini, irebu kina igeba Pitaka aisakate: Nana puwaye, ute, iyekuru puma pami puntawe.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Piya puguna, Erotiba Pitaka aguyosakategina iga'na namapi kampa aganta, irebu kina uwaitaogini, aseka kabima mintume kinapa iyeguntawe. Piya pugaite, Eroti aeba Yutiya maba kaite Sisariya kumati tumima mintantiye.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Pigoya, pi kanabi, Taya Saironi kumatasa kinapa Eroti tabera ka ibirantiye. Piya, pi kuma ago kina igeba irosa'waema: Paru puratanema, wasana wa'ega yagarama kiya yagarawa, ka agewapa Parasitasi, ae omuguna, antawamaba aogi pogana, kana wasana wa'ega yagaramati wama kamana'waipa omintiye. Piya, igeba ka'isaenawai ankima ankimayena kampa puma mintantasinta, kamparagaenabi mpintantasine. Piya, ankami ankamiyenawaipa tisa'waogini, pi to kake kabo puma airokaekena irosantawe.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Pigoya, Eroti aeba kamana a'wae puma uwaimikena kana iminti, pi ntaga aboraogana, wasana wa'ega awa'ena pu u'ma, kamana ukena yabaera ima mima, pi kina'mi aki puma mintuguna kamana uwaimintiye.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Uwaimogini a'ya'ma kina'miba aomana suma maya untawe: Kamana pipa wasanama kamanapa kampaye. Pipa Koti kausu kamana yene, untawe.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Pigoya, Erotiba pi kamanaka abima aogi puntana, Koti nkageba kampa maema asaga'yuyogana, Wa'egawama enisorewa otaogana aeguyogana, aupinti kimparaogana pu'wantiye.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Piya, pabi ntaga Wa'egawama mpono'amaba anosama abae purite wagana puntiye.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Pigoya, Panabasibe Sorobe isigeba Yerusaremi kumata pi uwaisitantasa puma pugaite, pabe nkawameta Antiyoki kumati a'wae puma wakenaba, Yoni Maka ababusuguni kaga wantawe.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.