Atos 12

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pi kanabipa, wasana wa'ega yagara Erotiba monota ai'aru pume kina ka'isa, karana itama agasiyaena puwaitantiye.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Piya puntana, yogini Yoni nkaganto Yemisipa kasotasa aegugasuguna purintiye.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Piya pogini, uwa Yuta kina'mipa iga ibogana igama, Pitapa pabiyama yogini, yisiti kampa wainta pareti nakena yaga arosaogini, araku'ma iga'na utintawe.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Pi Pasoba yaga, i'ikena yaga, a'ya pekanaba, Yuta kina iyakima aegukenaga napima yogini, iga'na namapi atama, irebu kinapa tonagisarisa ka'umaema kina'mi kiya kabintawe.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pigoya, Pitaba iga'na namapi mintogini, monota ai'aru pume kina igeba asi nasi aeka napima Kotiti nunamu uma mintantawe.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Pigoya, Eroti aeba marekanaba wasana iyakikena yaga aboranti, pi nkasekapa irebu yagara taramisi isigeba isibakapi Pita iga'na tara ubu'atama waimarantiye. Piya, to irebu yagara taramisi nama kaberi kiya kabima mintantase.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Pigoya, Wa'egawamatisa enisore ka'waina pabigo aborama asiyogana, namapa e'wasa puwantiye. Piya pogana, enisorewamaba Pita abekintata aukayama abage puma: Ke karu'ena asiyo, yogana, Pita nkayapisa iga'naba iyobantiye.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Piya pogana, enisorewama maya omintiye: Kautasaenaba maema pu u'ma, kagisa anapa maema igiyo, untiye. Piya pogana, enisorewama to kake omintiye: Mu'mu kaigapa maema pu u'ma naegarao, yogana,
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 aega'ma wantana, enisorewama pomentanaga aboganaba amonta ki'i pusuyena puntiye.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Pigoya isigeba to ka kabira piyama mintugunaba igasima uma pasite puta, kumati tabe kabi kimaranta, pita uma irosausuguna aewa uwa a'waiwaoginisi tumintase. Tumima ke'i wantinisi, karu'ena enisorewama Pita megaite wagaintiye.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Piya pogana, Pita age'magina maya untiye: Mapa napiyuwe. Wa'ega aeba enisorewa otagina, Eroti nkiga'nabisabe Yuta kina'mi nkigobintanabisabe iyoba nataye, piyama napintiye.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Pita aeba piyama napigaite age urite wantiye. Wama Yoni Maka ae ano, agewapa Mariya, ae namata uma irosantiye. Pita'i uwoma kina'mi aki puma nunamu uma mintantawe.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pigoya, Pitaba komari umima kabera aiwakarusogana, kayokaya araga ka, agewapa Arota, aeba: Kebaya aiwakarusiye, ute tumima,
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pita kamana'wata abite, kabe kampa aiginta uwa a'mu purite, nama nkantabaipinti ima: Pita kanama kabera ampintiye, uma uwaimintiye.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Uwaimogini, igeba abite maya untawe: We, kaeba aibo kamana yene, yuguna, aeba a'no pako puma esegima untiye: Me, ae asima mintiye, untiye. Piya yogini igeba: Pipa amankapa pemintanaga yene, untawe.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Pigoya, Pita aeba to kake aiwakarusuma miyogini, kabe ai'ma aewa nkagamagini pami puntawe.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Piya puguna Pitaba aya tugupa pumagina: Kamanapa pakama miyiyoma, uwaimintana, Wa'egawama iga'na namapisa iyoba atama ababunti, pi nkawaga kamanapa uwaimimagina, to ka maya untiye: Tigeba ma kamanapa Yemisipe to ka'isa taokinape uwaimiyo, untiye. Piya ute, aeba tori iro'ma wagaintiye.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Piya marogini, irebu kina igeba Pitaka aisakate: Nana puwaye, ute, iyekuru puma pami puntawe.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Piya puguna, Erotiba Pitaka aguyosakategina iga'na namapi kampa aganta, irebu kina uwaitaogini, aseka kabima mintume kinapa iyeguntawe. Piya pugaite, Eroti aeba Yutiya maba kaite Sisariya kumati tumima mintantiye.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Pigoya, pi kanabi, Taya Saironi kumatasa kinapa Eroti tabera ka ibirantiye. Piya, pi kuma ago kina igeba irosa'waema: Paru puratanema, wasana wa'ega yagarama kiya yagarawa, ka agewapa Parasitasi, ae omuguna, antawamaba aogi pogana, kana wasana wa'ega yagaramati wama kamana'waipa omintiye. Piya, igeba ka'isaenawai ankima ankimayena kampa puma mintantasinta, kamparagaenabi mpintantasine. Piya, ankami ankamiyenawaipa tisa'waogini, pi to kake kabo puma airokaekena irosantawe.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Pigoya, Eroti aeba kamana a'wae puma uwaimikena kana iminti, pi ntaga aboraogana, wasana wa'ega awa'ena pu u'ma, kamana ukena yabaera ima mima, pi kina'mi aki puma mintuguna kamana uwaimintiye.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Uwaimogini a'ya'ma kina'miba aomana suma maya untawe: Kamana pipa wasanama kamanapa kampaye. Pipa Koti kausu kamana yene, untawe.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Pigoya, Erotiba pi kamanaka abima aogi puntana, Koti nkageba kampa maema asaga'yuyogana, Wa'egawama enisorewa otaogana aeguyogana, aupinti kimparaogana pu'wantiye.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Piya, pabi ntaga Wa'egawama mpono'amaba anosama abae purite wagana puntiye.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Pigoya, Panabasibe Sorobe isigeba Yerusaremi kumata pi uwaisitantasa puma pugaite, pabe nkawameta Antiyoki kumati a'wae puma wakenaba, Yoni Maka ababusuguni kaga wantawe.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.